Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫывхарма (тĕпĕ: ҫывхар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫывхарма пултаратпӑр.

— Можем сходиться.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Аркадий Николаевич, куратӑп, эсӗ юратӑва ытти ҫӗнӗ ҫамрӑксем пекех ӑнланатӑн иккен: чип, чип, чип, чӑххӑм, тесе йыхӑраҫҫӗ те, чӑххи ҫывхарма пуҫласанах, давай урасене ярӑнтарма!

Да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ҫапах та ҫак тӗмсӗлӳ ӑна Катя патне ҫывхарма кансӗрлемерӗ; вӑл ӑна Катяпа ӑшшӑн, юлташла паллашма та пулӑшрӗ.

Впрочем, это уныние не мешало ему сблизиться с Катей; оно даже помогло ему войти с нею в ласковые, приятельские отношения.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Хӳме патне ҫывхарма ӗлкӗреймерӗм — Зинаидӑна куртӑм.

Не успел я приблизиться к забору, как увидел Зинаиду.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

«Сирӗн умӑрта вараланса пӗтнӗ ҫӗтӗк тумтир тӑхӑннӑ чухӑн художник тӑрать, вӑл ҫӑлтӑрсемпе хӗрессем, тӗрлӗрен советниксем хушшинче ҫухалса кайнӑ: художник вӗсем хушшинче тӗрткелешсе ҫӳрет, вӑл чаплӑ ҫынсен таврашӗнче курӑнмасть те, хӑй пике патне туртӑнать, вӗсем ӑна пике патне ҫывхарма памаҫҫӗ, вӗсем, ҫак хӗрессемпе ҫӑлтӑрсем, пике ҫине пӗр хавхаланусӑр, сиввӗн, хӑйсен ылтӑн табакеркисем ҫине пӑхнӑ пек пӑхаҫҫӗ…»

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ридлер кӑшт палӑрмалла пуҫне сулса Михеича хӑй патне ҫывхарма сӗниччен чылай вӑхӑт иртрӗ.

Прошло немало времени, прежде чем Ридлер едва заметным кивком приказал ему подойти.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Певска ҫитсен, Катя Советсен ҫурчӗ патне нумайччен ҫывхарма пултараймарӗ — урамсенче пӗр утӑм та ирӗккӗн утма май пулман.

Приехав в Певск, Катя долго не могла пробраться к Дому Советов — на улицах негде было свободно шагу ступить.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпир пӗр тӗме патне ҫывхарма пуҫласанах хура вӗҫлӗ вӑрӑм хӑлхасем курӑнса кайрӗҫ.

И только мы стали подходить к этому кусту, за ним мелькнули чёрные кончики длинных ушей.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Самантлӑх урӑх ҫӗре пӑхса илсенех тем хӑрушши пулса иртессӗн туйӑнать — ӑна куҫ вӑйӗпе хамӑр пата ҫывхарма чаратпӑр пек.

Кажется, если хоть на миг отведёшь взгляд в сторону, произойдёт что-то страшное, а пока смотрим на него — будто удерживаем как можно дальше от себя, не даём приблизиться.

Мерекке // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 9–13 с.

Халь ӗнтӗ Тимошпа «диверсант» патне ҫывхарма та пулать.

Можно было ближе подойти к Тимошке и «диверсанту».

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

«Диверсант» ӑна мӗн калани илтӗнмест пире, ҫывхарма та хӑратпӑр: ура айӗнче турат хуҫӑлни илтӗнсех тӑрать.

Мы не слышали, что отвечал «диверсант», а близко подходить боялись: под ногами то и дело хрустели ветки.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӗн тумалла: Маша та, хӑй те вӑкӑр патне пӗр ҫирӗм утӑма та пулин ҫывхарма пултараймасть вӗт.

Ведь ни он, ни Маша не решатся подойти к быку и на двадцать шагов.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Ку вырӑнта тӑшман окопӗсем патне ҫӗр-ҫӗр аллӑ чалӑш пек ҫывхарма пулать.

Здесь местность позволяет подойти к окопам противника на сто — сто пятьдесят саженей.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лашана хырӑмран аттисемпе хӗстерсе, Григорий ӑна кайма пултарнӑ таран хытӑ ячӗ, ҫине тӑрса хӑваласа, ҫутӑ ярӑмӗпе тӗссӗр кӑвак мӗлке хушшинче чикӗ патне ҫывхарма пуҫларӗ.

Придавив коня, Григорий выпустил его во весь мах, наседая, стал приближаться к текучей грани, отделявшей свет от тени.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Махотин Массена патне ҫывхарма тытӑннӑ.

Стал Махотин пробиваться к Массена.

Генерал погонӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑл ҫывхарма тытӑнсанах кӑкарса хунӑ утсем хӑлхисене лӑпчӑтаҫҫӗ, пӗр ҫӗрелле кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, — вӗсем патне этем мар, пӗр-пӗр тискер кайӑк пырать тейӗн.

Когда подходил он к коновязи, — кони пряли ушами, сбивались в одну кучу, будто зверь шел к ним, а не человек.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Иван Федорович Хортыще ялне апат вӑхӑтӗнче ҫитсе кӗчӗ, улпут ҫурчӗ патне ҫывхарма пуҫласанах вӑл пӑртак именчӗ те.

В обеденную пору Иван Федорович въехал в село Хортыще и немного оробел, когда стал приближаться к господскому дому.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах вӗсен пирвайхи хут тӗплӗн калаҫни те ӑнӑҫлӑ пулмарӗ, ҫак калаҫу вӗсене пӗр-пӗринпе ҫывхарма мар, харкаштарса яратчӗ.

Оказалось же, что первый серьезный разговор не принес желанного успеха и не только не сблизил их, но чуть ли не поссорил.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Паллӑ ӗнтӗ, нимӗҫсем ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: вырӑссем, хӑйсен ҫыннисене курсан, пеме тытӑнас ҫук, эпир вара, тыткӑна лекнисен хӳттипе усӑ курса, вӗсен траншейисем патне ҫывхарма пултаратпӑр.

Понятно, что расчет немцев прост: русские, увидев своих, не откроют, конечно, огонь и дадут немцам возможность, прячась за толпой пленных, подойти к траншее.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Малти танксем, пехотӑран уйрӑлмасӑр, сӗвекрех сӑрт патнелле ҫывхарма пуҫларӗҫ.

Ведущие танки, не отрываясь от пехоты, начали приближаться к пригорку.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней