Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуттипе (тĕпĕ: ҫутти) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл пӗлӗтре пушӑ япала пулнине пӗлни мана кӑмӑла кайрӗ, анчах ҫапах та манӑн уйӑх ҫине пысӑк метеор ӳкерес, вӑл ҫителӗклӗ вӑйлӑн пырса ҫапнипе ӑна хыптарса ярас, ҫӗр ҫинче вӑл хӑйӗн ҫуттипе ҫутӑлса тӑракан тӑвас килетчӗ.

Мне было приятно узнать, что она — пустое место в небесах, но всё-таки хотелось бы, чтоб на луну упал большой метеор с силою, достаточной для того, чтоб она, вспыхнув от удара, засияла над землёй собственным светом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл хӑйӗн ҫуттипе ҫутатманнине, вӑл виллине, ун ҫинче пурӑнӑҫ ҫуккине тата пулма та пултарайманнине пӗлни мана питӗ савӑнтарса ячӗ.

Меня очень обрадовало, когда я узнал, что она светит не своим светом, что она мертва и нет и не может быть жизни на ней.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл кӑштах курпунне кӑларса ялан ҫӗрелле пӑхатчӗ, анчах вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе кукшарах пуҫне сасартӑк ҫӳлелле ывӑтса ҫӗклетчӗ те хӑйӗн хура, нӳрӗрех куҫӗсен хӗрӳллӗ ҫуттипе ҫунтарса илетчӗ, — вӑл ҫивӗччӗн пӑхса илнинче темле курайманлӑх ҫунса тӑратчӗ.

Сутулясь, он смотрел в землю, но, порою, резким движением вскидывал лысоватую голову и обжигал страстным блеском тёмных, влажных глаз, — что-то ненавидящее горело в его остром взгляде.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Урам пӗрре тупӑ ҫулӑмӗсен ҫуттипе ҫуталса тӗттӗмрен сиксе тухнӑ е каллех сӗм тӗттӗм ӑшне путнӑ.

Улицы то возникали из темноты, когда небо освещалось заревом вспышек, то снова исчезали.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Хӑйӑ ҫуттипе пурӑнма хӑнӑхман пулӗ-ха эсир, — терӗ вӑл мӑкӑртатса.

— Чай, не привыкли к лучине? — проговорил он и тряхнул кудрями.

Бирюк // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 148–157 с.

Мӗнпур чӑпар тавралӑха хӗвел хӑйӗн юлашки ҫуттипе ҫап-ҫуттӑн ялкӑштарса илчӗ те, вара вӑл пӗчӗккӗнех тӗксӗмленме тытӑнчӗ; курӑксем тӑрӑх пӗчӗккӗнех мӗлке шурӗ, вӗсем тӗксӗмленсех пычӗҫ; курӑк ҫинчи тӗтре ҫӑраланнӑҫемӗн ҫӑраланчӗ, кашни чечек, кашни курӑк тутлӑ шӑршӑ кӑларма тытӑнчӗ, ку тутлӑ шӑршӑ вара пӗтӗм ҫеҫенхире сарӑлчӗ.

Все пестрое пространство ее охватывалось последним ярким отблеском солнца и постепенно темнело, так что видно было, как тень перебегала по нем, и она становилась темнозеленою; испарения подымались гуще, каждый цветок, каждая травка испускала амбру, и вся степь курилась благовонием.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Пӗлӗтсенчен тасалнӑ тӳпӗре тахҫанах хӗвел ялкӑшать, вӑл хӑйӗн пӗтӗм тӗнчене пурнӑҫ кӳрекен ӑшӑ ҫуттипе ҫеҫенхире ҫутатать.

Солнце выглянуло давно на расчищенном небе и живительным, теплотворным светом своим облило степь.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл Ҫӗр чӑмӑрӗ ҫинчи ӑшша тата пурнӑҫ ҫӑлкуҫне, Хӗвел хӑйӗн ҫуттипе ӑшшине ҫителӗклӗ парайман пулсан та, тытса тӑнӑ.

Он поддерживал тепло и жизнь на планете Земля, даже при том, что Солнце не давало достаточного количества света и тепла.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

Вара унта та кунта ҫунакан факелсен ҫуттипе хӑвӑрт утса, ҫав хапха патнелле кайрӗ.

 — И при свете пылавших там и сям факелов он направился быстрыми шагами к воротам.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Цезарь хӗрсе кайрӗ, куҫӗсен ҫуттипе пӗтӗм пит-куҫӗ ҫутӑлса тӑчӗ.

Цезарь был в чрезвычайном возбуждении; его лицо было озаренное блеском сверкающих глаз.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Такҫанах ӗнтӗ хӑй ҫуттипе ӗҫлеместчӗҫ, шарсемпе усӑ курмастчӗҫ, вӗсене хӑрӑмпа тусанӑн кӑвак сийӗ витсе лартнӑччӗ.

С огнем давно уже не работали, шарами не пользовались, их покрыл серый слой копоти и пыли.

XV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан вагонра ҫутӑрах пулать, кӑнтӑрлахи ҫутӑ электричество ҫуттипе хутӑшать те, ӑна пуҫӗпех пӗтерсе лартать.

Потом в вагоне становится светлей, и вот уже дневной свет смешивается с электрическим, а потом и вовсе вытесняет его.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Сервантес сӑрт тӑррине чупса хӑпарнӑ та хӑйӗн ҫуттипе сулланӑ.

Сервантес взбежал на верхушку холма и замахал своим факелом.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Нимӗн тума пӗлмен идальго тӗксӗм ҫуртран хӗвел ҫуттипе йӑмӑхтаракан шурӑ урама тухнӑ.

Растерянный идальго вышел из сумрачного вестибюля на ослепительно белую под солнцем улицу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Тата мӗн чухлӗ ҫапӑҫма пулать-ши? — терӗ пӑлтӑрта такам, пирус ҫуттипе ҫутатса.

— Сколько ещё придётся повоевать! — сказал кто-то, пыхнув папиросой во тьме сеней.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Фарӑсен ҫуттипе пыраҫҫӗ.

Ехали при зажженных фарах.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн ҫуттипе вӑл сӗтел ҫинче чей-чашкисене, эрех кӗленчипе сакуска тата кирпӗч стенасене ҫутатса тӑнӑ.

ярко освещавшая под собой чайную посуду, бутылку с водкой, закуску и кирпичные стены,

IV // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Чӳрече тӗлӗнче вӗҫкелекен юр чӳрече ҫуттипе йӑлтӑртатнӑ.

в свете которого блестели перепархивающие снежинки.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Унӑн шурӑ ҫуначӗсем ирхи хӗвел ҫуттипе ялкӑшаҫҫӗ.

Белые крылья ее блестят и сверкают в утреннем солнце.

32. Шпионсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вут ҫуттипе курми пулнӑ сысна тӳрех малалла ыткӑнать.

Свинья, ослепленная огнем, бросилась вперед.

Унан-курӑк // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней