Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫута (тĕпĕ: ҫут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир орудисенчен пенипе ҫута ялтӑртатса илнине сӑнатпӑр, вӑл ҫутӑ, март уйӑхӗн хӗвеллӗ кунӗ пулсан та курӑнать; персе янӑ снарядсем сывлӑшра ҫуралса кайнисене пӑхатпӑр, миҫе снаряд ҫурӑлнине шутлатпӑр, крепоҫри наводчиксем тӗл пеме пӗлменнинчен, вӗсем вырӑнсӑрах ӑҫта килчӗ унта пенинчен тӑрӑхлатпӑр.

Мы наблюдаем сверкание выстрелов из орудий, которое видно, несмотря на солнечный мартовский день; смотрим и считаем, сколько снарядов разорвалось в воздухе, и иронизируем над тем, что наводчики из крепости не умеют стреляют, они стреляют куда попало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Чӳрече каррине хӑвӑрттӑн сирсе пӳлӗме ҫута пайӑрки кӗртрӗ те хӑйӗн инструменчӗсене тытса ача патнелле пӗшкӗнчӗ; Петр та, пуҫне усса, кунтах ларать, ҫав-ҫавах хуйхӑллӑ, анчах ыттисен ӗҫне хутшӑнсах та каймасть.

Быстро отдернув занавеску, он пропустил в комнату луч яркого света и наклонился над мальчиком с своими инструментами; Петр сидел тут же с опущенной головой, все такой же подавленный и безучастный.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ку нумайлӑха пымасть, каярахпа вара ҫав ҫута самантсем те пулин темӗнле шиклӗрех пек пулса тӑчӗҫ, суккӑр вӗсем вӗҫсе кайса тепӗр хут нихҫан та килес ҫукран хӑрать, тейӗн.

Но это бывало ненадолго, а со временем даже эти светлые минуты приняли какой-то беспокойный характер: казалось, слепой боялся, что они улетят и никогда уже не вернутся.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Каҫӑн ҫута сывлӑшӗ витӗр ҫынсем катаранах курӑнаҫҫӗ, Воропаев кӑвак сухаллӑ яштак старике, ситца бешмет тӑхӑннӑ, Кавказ чӗнпиҫиххийӗ ҫыхса янӑ Опанас Ивановича тӳрех палласа илнӗ.

В светлом воздухе вечера люди видны были издали, и Воропаев сразу узнал Опанаса Ивановича в стройном седом старичке, затянутом в ситцевый бешмет, опоясанный кавказским ремешком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пӗлетпӗр, комбриг юлташ, — ответ пачӗ пуриншӗн те пӗр харсӑр та ҫута куҫлӑ ҫамрӑк боец.

— Известна, товарищ комбриг, — ответил за всех боец с задорными светлыми глазами, очевидно игравший среди своих роль вожака.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Валентина, лаша ҫине утланнӑскер, ун ҫинче, ҫумӑр айӗнчех йӗпенсе ларать, вӑл ун патнелле пуҫне каҫӑртса тӑрать; ҫумӑр тумламӗсем унӑн йӗпеннӗ хӗрлӗ питҫӑмартийӗсем тӑрӑх юха-юха анаҫҫӗ, ҫута кӑвак куҫӗсем тимлӗн те хытӑ пӑхаҫҫӗ.

Валентина сидела верхом на коне под дождем, а он стоял, подняв к ней лицо, дождевые капли стекали по его влажным розовым щекам, и глаза с яркими голубоватыми белками выражали внимание и упорство.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сарлака ҫута ярӑмӗ халӗ вӑл утакан сукмакран пур еннелле те юхса саланать.

Широкий свет простирается во все стороны от тропинки, по которой она теперь идет.

XVIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах ҫывӑрма выртмастӑп, ҫуртана та сӳнтерместӗп, ҫута пуррине куртӑр вӑл терӗ.

Но она сказала, что не будет ложиться, подождет его все-таки и свечу гасить не будет, чтобы ему было видно.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр кунхине кӑшт ҫута килсенех Айртон вӑкӑрӗсене кӳлсе тӑратрӗ.

На следующий день Айртон запряг быков, едва только забрезжил день.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паровоз ҫилӗллӗн хашлатса, ҫута хӗлхем сирпӗте-сирпӗтӗ, тӑрӑнӑн сывлать, тӗттӗм сывлӑша шӑтарса кӗрет, рельса тӑрӑх тӗттӗм ҫӗр ӑшнелле чӑмать.

Паровоз сердито отфыркивался брызгами светящихся искр, глубоко дышал и, продавливая темноту, мчал по рельсам в глубь ночи.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Лайӑх лаша, — терӗ уҫӑ сасӑпа кӑшт селӗппӗн пӗр ырхан яштак хӗрача, ҫӗтӗк ҫута тутӑр айӗнче чӗтресе тӑраканскер.

— Хороший конь, — слегка картавя, звонко повторила по-русски худенькая, стройная девчонка, вздрагивавшая под рваной и яркой шалью.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Унӑн куҫлӑх кӗленчи ҫинче хӗвел ҫута ялкӑшать.

На стеклышках его очков поблескивало солнце.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вырнаҫтарса хутӑм хайхискер шашкӑсене, унтан шинель аркипе хупласа шӑрпӑк ҫута пуҫларӑм, анчах шӑрпӑкӗсем нӳрелнӗ-мӗн те — вил чӗрӗлмеҫҫӗ.

Заложил шашки, стал в полах спички жечь, а они отсырели, не горят.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кашни вагон патӗнчех пичкесем выртаҫҫӗ, вӗсен айккине чулсем е ҫӗр муклашкисем купаланӑ; ҫурри таран салатнӑ трактор, пӑхма хӑй пысӑк тискер кайӑк кӗлетки пекех, ун тавра машинистсем пек вараланса пӗтнӗ трактористсем чупкалаҫҫӗ; тӗкӗр пек ҫута касӑллӑ плугсем тӑраҫҫӗ; айккинче тӑмпа сӗрсе лартнӑ кӑмака, мӑрйи вырӑнне — тӗпсӗр витре, трактор бригади кунта нумай вӑхӑта вырнаҫни таҫтан та курӑнать.

И вблизи каждого вагончика, как правило, лежат бочки, заботливо обложенные камнями или обсыпанные горкой земли, и стоит полуразобранный трактор, похожий на скелет неведомого животного, вокруг которого копошатся трактористы, чумазые, как машинисты, и виднеется плуг с блестящими, как зеркала, лемехами, и в сторонке — печка из самана, вместо трубы — ведро без дна, — по всему видно, тракторная бригада по-настоящему обосновалась на жительство.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Арӑму? — ыйтрӗ сотник, йӑл кулса, ҫута ӳкнипе кӗренленнӗ куҫхаршийӗсене ҫӗклентерсе.

— Жена? — спросил сотник, улыбаясь, поднимая розовые от света брови.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Виктор ҫав чӗрӗ пек туйӑнакан ҫута ҫине шухӑшлӑн пӑхса выртать, сайра-хутра тӗттӗм кӗтесселле пӑха-пӑха илет, вагонӑн шуҫ ҫивиттийӗ ҫине вӗтӗ чул вӑйлӑрах та вӑйлӑрах тӑкӑнать.

Виктор задумчиво смотрел на эти живые блики, изредка переводил взгляд на темный угол, а на жестяную крышу мнилось все с большей силой сыпались мелкие камни.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вырӑнтан вырӑна куҫакан ҫута ҫинчен пӗчӗклех илтнӗ ачасем…

Вот об этих блуждающих огоньках и слышали с детства мальчики…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӑхсан-пӑхсан, Корнилов галерейӑна таҫтан кӑшт ҫута кӗнине курчӗ.

Приглядевшись, Корнилов заметил, что какой-то свет —

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Уйӑх ҫута тавралӑха тем пысӑкӗш шӑналӑкпа витсе хунӑ тейӗн.

Он видел, как лег на землю лунный свет, укрыв ее белым покрывалом без единого шва,

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫӗрлехи лӗпӗшсем хӗвӗшрӗҫ: ҫуначӗсем ҫинчен тусан тӑкса, сӗтел ҫинче тата стакансем ӑшӗнче ҫапкаланчӗҫ е ҫурта ҫутине вӗҫсе кӗчӗҫ, е ҫута ӳкнӗ ункӑран тухса хура сывлӑшра ҫухалчӗҫ Оленинпа Ерошка иккӗшӗ пилӗк бутылка чихирь ӗҫсе ячӗҫ.

Ночные бабочки вились и, сыпля пыль с крылышек, бились по столу и в стаканах, то влетали в огонь свечи, то исчезали в черном воздухе, вне освещенного круга, Оленин выпил с Ерошкой вдвоем пять бутылок чихиря.

XIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней