Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуннӑ (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Е кустӑрмисӗр пӑравус хура танк ҫине сиксе ларнӑ, е ҫунса кайнӑ вагон тӗпӗсем, ҫуннӑ автомашинӑсем пӗте пӗлмен пек тӑсӑлнӑ, е нимӗҫсен ҫӗмрӗк тупписем пӗр-пӗрин ҫине купаланса выртнӑ.

То паровоз без колес взгромоздился на помятый с черным крестом танк, то остовы сгоревших вагонов, автомашин текли нескончаемой лентой, то сгрудились, оседлав одна другую, разбитые, изувеченные немецкие пушки.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпир санпалан танкра икӗ хут ҫуннӑ — иккӗшӗнче те эсӗ сывӑ тухнӑ, мана санбата илсе кайнӑ.

— Мы с тобой в танке горели раза два — и оба раза ты вышел здоровым, меня же увезли в санбат.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эсӗ танкра ҫуннӑ пулать вара, — вӑтаннипе хӗрелсе кайса каларӗ Анюта.

— Будто ты в танке горел, — сказала Анюта покраснев от смущения.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лешӗ, сулахай алсыппипе ҫӑмӑллӑн сулкаласа, ҫуннӑ сарай патӗнчен иртсе пырать.

Тот шел мимо сожженного сарая, игриво помахивая кистью левой руки.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл тимӗр таканлӑ атӑ кӗллисем чӑрӑш вутти ҫуннӑ пек ҫатӑртатса шӑвӑннине тата ӳсӗр хӑнасем пыра хырса кӑшкӑрашаканнисене кӑна илтсе ларать.

Он слышал лишь текучий треск кованых каблуков, словно сосновая доска горела, да взвинчивающие крики пьяных гостей.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Акӑ вӑл пӗр самаях пысӑк турата, ҫил-тӑвӑл хуҫнӑ пулмалла ӑна, хӑй патнелле туртса антарса ҫурта ҫуннӑ вырӑна пӗчӗкҫӗ вилтӑпри ҫине хучӗ те ҫулпа утрӗ.

Вот, перетянувши сломленную, видно вихрем, порядочную ветку дерева, навалил он ее на ту могилку, где горела свечка, и пошел по дорожке.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Акӑ ҫуннӑ йывӑҫ та, йӗплӗ шӑлан тӗмисем те кунтах.

Вот и обожженное дерево, и кусты терновника!

Пӗр чиркӳри тиечук пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл полка таврӑннӑ чух унӑн пӗр шухӑш — пирӗн ҫарсем контрнаступление пуҫласси ҫинчен пулчӗ: ҫакӑ вара унӑн пӗртен пӗр шухӑш пулнипе, вӑл, хӗрӳскер, тӑшмана пуриншӗн те тавӑрассишӗн малтанах савӑнчӗ, ҫавӑнпа та вутра ҫуннӑ пекех пулчӗ пулас та ӗнтӗ.

Когда он вернулся в полк, у него была одна мысль — о начале контрнаступления наших войск: это было единственное его желание, и он, разгоряченный, заранее радовался, что отомстит врагу за всех, и поэтому как будто горел в огне.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мускав патӗнчи ҫӗр ҫинче пулса иртнӗ ҫапӑҫӑвӑн йӗрӗсене шӑлса лартас тесен, унӑн кӗҫӗр ҫӗрӗпех ӗҫлемелле: вилесене тата сапаланса выртакан хӗҫпӑшалсене кӗрт хӳсе лартмалла, снарядсем ӳксе пулнӑ шӑтӑксемпе юн кӳлленчӗкӗсене пытармалла, ҫуннӑ танксемпе ҫуннӑ ялсенчен юлнӑ вырӑнсене ҫиелтен те пулин витсе хумалла…

Ей надо было трудиться всю ночь, чтобы уничтожить следы жестоких боев на подмосковной земле: похоронить в сугробах трупы и разбросанное, разбитое оружие, замести воронки от снарядов и лужи крови, хотя бы легонько запорошить снежком сгоревшие танки и пепелища в деревнях…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров майор икӗ эрне хушши, аҫа ҫапнӑ йывӑҫ ҫил ҫинче ҫуннӑ пекех, ҫапӑҫура ҫунчӗ.

Две недели гвардии майор Озеров горел в боях, как горит на ветру зажженное молнией дерево.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шошин, Усачева ӑнсӑртран хӑйпе пӗрле хӑварнӑ пек туса, ҫуннӑ вӑрман урлӑ умлӑн-хыҫлӑн иртекен партизансене: — Утӑр! Утӑр! Эпир мӗн юлнине пӗтӗмпех пуҫтарса пыратпӑр! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Как бы случайно оставив при себе последним Усачева, Шошин прокричал партизанам, уходившим цепочкой через гарь: — Шагайте, шагайте! Мы все остальное заберем!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫуннӑ вырӑна пуринчен малтан тухнӑ кӗтӳ пуҫлӑхӗ, ватӑ пӑши, ҫирӗп мӑйракисене хуллен ҫӗклерӗ, — унӑн сулахай мӑйракин пӗр юппи ҫинче чӑрӑш лӑсси ҫакӑнса тӑрать.

Выйдя первым на гарь, старый лось-вожак остановился и высоко поднял могучие рога.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кунта тӗрле енчен килнӗ пӗр ӗҫех тӑвакан юлташсемпе тӗл пулса тата райком ларӑвӗнче вӗсен доклачӗсене итлесе ҫак таврашра партизанла юхӑм мӗнле анлӑн сарӑлнине ӑнланса илчӗ: ҫак юхӑм шӑрӑх ҫу кунӗнче вӑрман чӑтлӑхӗ ҫуннӑ пек ялкӑшать.

Только там, встретясь с товарищами по общему делу из разных мест, послушав их доклады на заседании райкома, он понял, какой огромный размах приняло партизанское движение по всей округе: оно уже полыхает, как огонь по лесным чащобам в сухое лето.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫав кунсенче Ржев вӑрманӗсенче ҫӗршер кӑвайт ҫуннӑ; вӗсем патӗнче пирӗн фронт патнелле каякан салтаксем ӑшӑннӑ, партизансен отрячӗсем, хаяр тӑшмана пула ялсенчен тарнӑ колхозниксем пулнӑ.

В те дни по всем ржевским лесам горели сотни костров: около них обогревались группы наших бойцов, пробиравшихся к линии фронта, отряды партизан, колхозники, бежавшие из деревень от лютого врага.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫирӗк вулли ҫумне ывӑннӑн тӗрӗнсе, Барсушня тӑррине пӑхса илчӗ, юнашар чӑрӑш турачӗ ҫинчен юр муклашки илсе, кӑкӑрӗнче ҫулӑмланса ҫуннӑ чухнехи пек, васкавлӑн ҫӑта-ҫӑта ячӗ…

Устало опираясь левым плечом на ствол ольхи, коротко поглядывая на вершину Барсушни, он хватал с ближней елочки комья снега и глотал их торопливо, жадно: в груди его пылало…

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑна «ӑшӑ резерви» пӑшӑрхантарать, анчах куратӑп эпӗ, хӑй вӑл ҫак «ӑшӑ резерви» пирки сахал хыпса ҫуннӑ».

Тепловой резерв его беспокоит, а сам, вижу я, мало беспокоился об этом «тепловом резерве».

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Варвара Сергеевна сахал тата туйса ҫывӑрнӑ; вӑл куҫне уҫнӑ тӗле пӳлӗмре ҫутӑ ҫуннӑ, сӗтел хушшинче, ҫурӑмне кровать еннелле туса, Татьяна ларать — унӑн тутӑрӗ хулпуҫҫи ҫине усӑнса аннӑ, ҫӳҫ пайӑркисем ҫамки ҫине ӳкнӗ.

Варвара Сергеевна спала мало и чутко; когда она открыла глаза, то в комнате горел свет, а над столом, спиной к кровати, склонилась Татьяна, — косынка у нее сползла на плечо, а волосы спадали на лоб.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Капан тӑрринчи ҫамрӑк каччӑсем сенӗксемпе вылянӑ пекех ӗҫлеҫҫӗ, лампа ҫутине лекекен кӗлтесемпе пучахсем хӗрлӗ ҫутӑпа ҫуннӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Молодые парни, взобравшись на скирду, бросали вилами, точно играя, снопы, и колосья, попадая в лучи лампы, как бы загорались красным светом.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл турӑшсем умӗнчен ҫуннӑ ӑвӑс ҫурта илчӗ те ӑна чӗртсе Корнее тыттарчӗ.

Достала от икон обгоревшую восковую свечку, зажгла и подала ему.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Хворостянкина ҫурт мӗнле пулни мар, алӑк тӑррине ҫырса ҫапнӑ хӑма тата лаша кӑкармалли вырӑн мар пӑшӑрхантарнӑ, вӑл ҫӗнӗ ҫуртра ҫынсене мӗнле вырнаҫтарсан лайӑх пуласси пирки хыпса ҫуннӑ.

Но Хворостянкина беспокоили не столько самая внешность дома или такие детали, как вывеска и коновязь, сколько то, как бы лучше и удобнее разместить людей в новом здании.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней