Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫунатне (тĕпĕ: ҫунат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗр кун йывӑҫ хӑвӑлӗнче хӗсӗнсе, сывлама хӑраса пурӑниччен пӗр кун ирӗккӗн пурӑнса курасчӗ, чун ҫунатне пӗтӗм анлӑшӗпе сарса ярасчӗ.

Что ж, он даже не боится смерти, лучше пожить один день свободно, вольно, расправив крылья, чем сто лет жаться в дупле, боясь вздохнуть полной грудью.

Купӑс калакан // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Ҫук, вӑл ҫунатне сарасшӑн, вӑл пурпӗрех ҫӳлелле кармашать.

Помоги переводом

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫунатне те лайӑххӑн сарса ӗлкӗреймерӗ, ҫунса кайрӗ.

Помоги переводом

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӑл хӑй чечекӗн ҫунатне вӗлле хурчӗсемшӗн уҫать те хурать.

Она открыла пчелкам свою чашечку,

Вӗлле хурчӗсем пыл шырама тухни // Василий Хударсем. Ушинский К. Д. Тӑватӑ ӗмӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 28 с. — 16–18 с.

Сар кайӑк каллех, ҫунатне сарса, ҫӑварне карса ячӗ: доктор кӗрӗк тытса, читлӗх ҫумне ытла та ҫывӑх пырса тӑчӗ.

Опять развесил крылья и разинул клюв клест: очень близко к клетке стал, с шубою, доктор.

XXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Самолетӑн хӑрах ҫунатне тайӑлтарса хӑяккӑн вӗҫетӗп.

Переложил самолёт в скольжение на крыло.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Тачкинпа курсантсем пычӗҫ, самолет ҫунатне пӑхаҫҫӗ.

Тачкин и курсанты окружили самолёт, рассматривают крыло.

4. Вӗренӳре // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юлашки хӗрлӗ ҫунатне тирсе хунӑ куканӗ юхса кайнӑ, анчах Костя уншӑн пӑшӑрхаймасть.

Кукан с последней красноперкой уплыл, но Костя о ней не жалеет.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Иккӗмӗш хӗрлӗ ҫунатне чи пысӑк вӑлта ҫине тирсе лартать те шыва ывӑтма ҫеҫ ӗлкӗрет — пулӑ кӗҫех вӑлта хуллине унӑн аллинчен туртса илсе каймасть.

Вторая красноперка насаживается на самый крупный крючок, и не успевает Костя забросить, как рыба едва не вырывает удилище у него из рук.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Костя вӑлти ҫине пӗчӗкҫӗ хӗрлӗ ҫунатне тирет те ӑна шывалла ывӑтать.

Костя насаживает на крючок маленькую красноперку и забрасывает удочку.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— «Дина, эпӗ сана юрататӑп. Тахҫантанпах, тахҫантанпах: Савниҫӗм. Кӗҫӗр, бал-маскарадра, «Телей тени саркайӑк евӗр ҫапсассӑн мӑшӑр ҫунатне…» сӑвва та эпӗ сана халалласа ҫырнӑ.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

«Телей тени саркайӑк евӗр ҫапсассӑн мӑшӑр ҫунатне…»

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эсӗ, пур, шухӑш ҫунатне саратӑн-саратӑн, чи кирлине, тӗприне, каламалла чухне вара тем чӑмлатӑн, такӑнатӑн, чӑнахах та черкке анине ытлашшипех сӑмса чикнӗ тейӗн…

А ты растекаешься мыслью по древу, а когда нужно сказать что-то главное, начинаешь мямлить, спотыкаться, будто и в самом деле лишнего хлебнул…

16 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Кунсӑр пуҫне, хуҫӑлнӑ тӗнӗле кӑларса илес тесен, мӗнле пулсан та, самолёт ҫунатне ҫӗклемелле пулать.

Кроме того, нужно как-то поднять крыло, чтобы освободить сломанную ногу.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Томашевский, аллипе хӑш еннелле каймаллине кӑтартса, самолётӑн сулахай ҫунатне чугун ҫул тӑрӑх тытса пыма хушрӗ, унтан штурвала ячӗ те педаль ҫинчен урине илчӗ.

Томашевский указал рукой направление, велел держать железную дорогу под левым крылом и, отпустив штурвал, снял с педалей ноги.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Самолёт ҫунатне эпӗ кашни вӗҫев хыҫҫӑн, ҫавнашкалах сывлӑша хӑпарас умӗн те, ҫав тери юратса та тимлӗн шӑлса тасататтӑм!

С какой любовью я чистил, мыл, вытирал крыло после каждого полёта и перед уходом в воздух!

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ авиацие ҫав тери кӑмӑлласа юратакан ҫын пулнине часах курчӗҫ пулас, мана (эпӗ ӑна халӗ те ӑнланаймастӑп — те шӳтлесе, те чӑнласах та) «самолётӑн сылтӑм ҫунатне сыхлакан» текен звани пачӗҫ, манӑн вара самолётӑн сылтӑм ҫуначӗ тасипе таса маррине сӑнамалла пулчӗ.

Вскоре я прослыл таким любителем авиации, что мне (до сих пор не знаю, в шутку или всерьёз) дали звание: «наблюдатель правого крыла», — я должен был следить за чистотой правого крыла самолёта.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ епле пулсан та механика ытларах «пулӑшма» тӑрӑшаттӑм; бака бензин тултараттӑм, инструментсем илсе параттӑм, вӑл мотора тӗрӗслесе ӗҫе янӑ чухне самолёт ҫунатне тытса тӑраттӑм, самолёт ҫӗр ҫине анса ларнӑ чухне ун патнелле чупаттӑм, анса ларнӑ самолёта хӑйӗн вырӑнне кустарса пынӑ чух лётчика пулӑшаттӑм.

Я старался как можно больше «помогать» механику: наливал бензин в бак, подавал инструмент, придерживал крыло, когда он пробовал мотор, при посадке самолёта бежал навстречу, чтобы помочь лётчику подрулить на место стоянки.

Аэродром ҫинчи конюх // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Йытӑ пӗчченех пулсан, хир чӑххи унтан пӗртте хӑрамасть, ҫитменнине тата турат ҫинче ҫунатне ҫапса ларать.

Когда собака одна лает на фазана, он не боится ее, сидит на сучке и еще петушится на нее и хлопает крыльями.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кукӑртан пӑрӑнса иртнӗ чухне вӑл малтан пӗр ҫунатне, унтан теприне вӗҫнӗ ҫӗртех епле силлесе илнине ҫеҫ курса юлтӑм.

Я видел, как он на лету встряхнул одним, а потом другим крылом и скрылся за поворотом.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней