Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫумӑрӗ (тĕпĕ: ҫумӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗп чиксен те куҫ курман тӗттӗмлӗхре ҫиҫӗм чӑр та чар ҫутала-ҫутала илчӗ, аслати татти-сыпписӗр авӑтрӗ, ҫил ахӑрчӗ, ҫаврӑнчӗ-пӑтранчӗ, ҫумӑрӗ ҫав-ҫавах пӗр тумлам та патлатмарӗ-ха.

Во тьме трепетно вспыхивали молнии и гремел гром, ветер рвал, носил, а дождя не было.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Ҫитсен, лашасене тӑварса каҫхи апат тунӑ тӗлелле тӳпе кӑвакӗ тӗссӗрленмеллипех тӗссӗрленнӗччӗ ӗнтӗ, ҫумӑрӗ вара, чӑн та, ҫав-ҫавах ҫукчӗ-ха.

Пока добрались, пустили коней и поужинали, синева наползла, но дождя, правда, не было.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

(В. Васильев-Уҫӑм. «Тырӑ ҫумӑрӗ»; И. Григорьев. «Сехет ҫаплах шакканӑ» т. ыт. те), анчах асра юлмалла сӑнарсем вӗсенче питӗ сахал.

Помоги переводом

1962 ҫулхи чӑваш литератури. Прозӑ // Г. Я. Хлебников. «Вопросы чувашского языкознания и литературоведения». Ученые записки, выпуск XXVI, Чебоксары — 1963. 206–226 стр.

Ҫумӑрӗ вара лӳшкерӗ те лӳшкерӗ, аслатийӗ авӑтрӗ те авӑтрӗ.

А дождь все хлестал и хлестал, гром все громыхал и громыхал.

Ҫиҫӗм Натюш // Людмила Сачкова. Людмила Сачкова

Ҫумӑрӗ кӑҫал ҫусах тӑчӗ, ҫавӑнпа та ӳсен-тӑран парка ҫитӗнчӗ, ҫак кунсенче, курӑк чечеке лариччен, ҫулма тухасшӑн, - палӑртрӗ Анатолий Егорович ертӳҫӗ.

Помоги переводом

Уй кунӗ чунсене савӑнтарчӗ // А.Исаева. «Каҫал Ен», 09.06.17

Пӗррехинче вӗсен пӑрахучӗ ҫине бомба «ҫумӑрӗ» тӑкнӑ тӑшман.

Помоги переводом

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Килчӗ-ха ҫумӑрӗ, ҫурӗ, анчах ҫӗртме уйӑхӗн 6-мӗшӗнче республикӑн кӑнтӑр районӗсем ӑна пула шар курнӑ.

Дождь-то был, шел, однако 6 июня в южных районах республики от него и пострадали.

Ҫанталӑк ашкӑнать // Марина ТУМАЛАНОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

49. Ҫакӑн хыҫҫӑн ман умӑмран пӗлӗт, шывпа тулнӑ пӗлӗт, шуса иртрӗ, ӗнтӗ вӑйлӑ ҫумӑр ҫурӗ; анчах ҫумӑрӗ часах чарӑнчӗ те, тумлам анчах ӳккелесе тӑчӗ.

49. После сего прошло предо мною облако, наполненное водою, и пролился из него сильный дождь; но как скоро стремительность дождя остановилась, остались капли.

3 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

26. Вӗсене тата Хамӑн сӑртӑмӑн тавралӑхне пиллӗп, кирлӗ вӑхӑтра ҫумӑр ярса тӑрӑп; вӑл пиллӗх ҫумӑрӗ пулӗ.

26. Дарую им и окрестностям холма Моего благословение, и дождь буду ниспосылать в свое время; это будут дожди благословения.

Иез 34 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней