Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуммах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Молли сӑмахӗсем пурте уҫӑмлӑн илтӗнеҫҫӗ, — вӗсене вӑл кантӑкран кӑлара-кӑлара ывӑтать, вӗсем ман ҫуммах ӳкеҫҫӗ тейӗн.

Но слова Молли все были ясно слышны, как будто она выбрасывала их в окно и они падали рядом со мной.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӗрарӑм ман ҫуммах пырса тӑчӗ те, ыйткалакан сасси пек сасӑпа: — Ачашласчӗ сан мана, э? — терӗ.

Женщина подошла вплоть ко мне и голосом нищенки сказала: — Приласкал бы ты меня, а?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах час-часах вӑл хӑй ман ҫумма ҫыпӑҫма тапрататчӗ, — ҫуммах пырса тӑрать те сухалӗ ҫинелле пӑхса кулкаласа ыйтать:

Но часто бывало, что он сам начинал привязываться ко мне, — подойдет вплоть и, усмехаясь в бороду, спросит:

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йытӑ каллех таврӑнчӗ, хальхинче вӑл ман ҫуммах ларчӗ.

Собака прибежала и села рядом со мною.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Машинист сасартӑк поезда чарса лартрӗ те, теплушка урайне, пирӗн ҫуммах, ҫӳлтен командир татӑлса анчӗ.

Машинист вдруг остановил поезд, и на пол теплушки, рядом с нами, сверху упал командир.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

«Марат» хам ҫуммах ҫитсе тӑчӗ.

«Марат» подошел вплотную.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

— Ну, мӗн-ха ӗнтӗ ку, сан патна ларма килетӗн, эсӗ пур — табак туртма пуҫлатӑн, — терӗ те вӑл ман ҫуммах, ман ҫине сӗвенсе, диван ҫине ларчӗ.

— Ну что это, к тебе придешь посидеть, а ты закуриваешь, — и она села близко ко мне на диван, прислоняясь ко мне.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл ун-кун пӑхса илчӗ, алӑка лайӑхрах хупрӗ, унтан, ман ҫуммах пырса, хӑлхаран: — Итле, Крупицына, лайӑхрах ӑнлан, — тесе пӑшӑлтатса каларӗ.

Он оглянулся, плотно прикрыл дверь, подошел ко мне вплотную и шепнул на ухо: — Слушай внимательно, Крупицына.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫаврӑнса пӑхрӑм та, Жмырев ман ҫуммах куҫса ларнӑ, йӑпӑлтатса кулкалать.

Жмырев уже сидел на моей скамье, заискивающе улыбаясь.

11 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней