Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулакан (тĕпĕ: ҫул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй хӑтӑлса юлнӑ хыҫҫӑн пӑртак пурӑнсанах, вӑл сӗнксе ҫӳре пуҫларӗ, мӗн килчӗ ӑна ҫулакан пулчӗ.

Скоро после своего спасения от колодников он стал скучать и стал лизать все, что ему попадалось.

Булькапа мильтон вилни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Хӑй мӗн тунине пӗлмесӗрех, пур ҫӗрте те хаклӑ мантикорӑна курнӑ евӗр, вӑл, сывлӑшра аллисемпе утӑ ҫулакан машина ҫунаттисем пек палтӑртаттарса, вӑрман еннелле чупса кайрӗ.

И он побежал по лесу, уже не сознавая, что делает, повсюду воображая драгоценную мантикору, размахивая в воздухе руками, как огромная сенокосилка.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кашни урам кӗтессинчех хӗҫпӑшал юсакан мастерскойсем пикенсе ӗҫлеҫҫӗ: хавхаланса алӑ ҫулакан халӑх умӗнчех пӑшалсем юсаса параҫҫӗ.

Не было такого переулка, в котором бы не кипела работа оружейников, где не изготавливали бы ружья на глазах рукоплескавшей толпы.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шурӑ кантӑк витӗр курӑннӑ пек, ҫав тӗтре витӗр сип-симӗс калча курӑнать, улӑхсенче кӗрлесех каю ҫӗкленет, утӑ ҫулакан машинӑсене тепӗр хут ӗҫлеттерме те юрать!

Сквозь туман, как сквозь матовое стекло, проступает зеленая-зеленая озимь, а по сенокосам так буйно подымается отава, что впору второй раз пускать сенокосилки!

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хӑй вӑл аллисене пилӗк пиҫиххийӗ хушшине чикнӗ, шлепке хӗрри айӗнчен куҫӗсене шӑмарса, утӑ ҫулакан Шегольков ҫине пӑхать.

Он сунул руки за пояс, из-под полей шляпы, насупясь, оглядывал косившего Щеголькова.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Умрихин тимлӗн ҫулакан кашӑк ҫине кӑтартса, Осип Чернышов асӑрхаттарчӗ:

С удивлением указывая глазами на ложку, которую Умрихин старательно облизывал, Осип Чернышев заметил:

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Курӑксем хушшинче ҫавасем йӑлтӑртатаҫҫӗ, ҫулса пыракан утӑ хура йӗр пек выртса пырать, ҫӗр ҫырли шӑрши перет, утӑ ҫулакан машинӑсем янӑраҫҫӗ — эх, мӗнле юрӑ ку!

В траве блестят косы, темнеют валки, пахнет земляникой, звенят сенокосилки, — это же такая песня!

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Уй-хирте тырӑ выракан хӗрарӑмсем йӑлтӑркка тутӑрӗсемпе тырӑ ҫулакан арҫынсен шурӑ кӗписем мӗлтлетсе тӑчӗҫ, лобогрейка хӑйӗн ҫуначӗсене ҫеҫенхирти пысӑк-пысӑк вӗҫен кайӑк пек хӑватлӑн вӗлтлетме пуҫларӗ.

В поле замелькали яркие головные платки жниц, белые рубахи косарей; словно большие степные птицы, замахали крыльями лобогрейки.

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Утӑ ҫулакан ҫамрӑксем, сӑпсасемпе шӳт тума юраманнине сиссе, ун хыҫҫӑн вӗҫтерчӗҫ.

Зная, что с осами шутки плохи, молодые косари побежали вслед за ним.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Утӑ ҫулакан ҫамрӑксем ҫаран вӗҫне ҫитрӗҫ, иккӗмӗш хут кайрӗҫ, унтан виҫҫӗмӗш хут, анчах йӗрке ҫав-ҫавах юлчӗ.

Молодые косари достигли конца делянки, сделали второй заход, потом третий, но порядок оставался тот же.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эх эсӗ, утӑ ҫулакан — курӑк вырттаракан!

— Эх ты, косарь-травоглад!

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун хыҫҫӑн чи лайӑх ҫулакан хӗрарӑмсем кайрӗҫ.

Следом за ним пошли лучшие косари-женщины.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Эх эсӗ те-ҫке, утӑ ҫулакан — курӑк касакан! — пуҫне пӑркаларӗ Катерина.

— Ах ты, косарь-травобрей! — покачала головой Катерина.

20-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Утӑ ҫулакан чи лайӑх арҫын», «Утӑ ҫулакан чи лайӑх хӗрарӑм» номинацисенче Николай Яковлевпа (Сархурӑн) Лина Трофимова (Йӑршу) мала тухрӗҫ.

Помоги переводом

Ҫава сасси вӑшт! та вӑшт! // АННА ФИЛИППОВА. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Хуҫалӑхра ӗҫ кал-кал кайманнин сӑлтавӗ – выльӑх апачӗ ҫулакан комбайн ҫӗмрӗлнинче.

Причина неоперативной работы хозяйства - выход из строя кормоуборочного комбайна.

Пахалӑхлӑ продукци илес тесен …выльӑх апачӗ вӑхӑтра хатӗрлеме ан ӳркен // Деомид Васильев. «Тӑван Ен», 51-52№, 2016.07.08-17

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней