Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитерчӗҫ (тĕпĕ: ҫитер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пурте мана йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ… кичем, ансӑр, юхӑннӑ ҫынсем.

Все эти — мне надоели… они скучные, ординарные, изношенные.

V // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта талӑкне те виҫӗ тирӗк шӗп-шӗвӗ кӗрпе шӳрпипе икӗ пӗчӗк пашалу ҫеҫ ҫитерчӗҫ.

А там за весь день давали три чашки жидкой каши да пару маленьких лепешек.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир законсӑр демонстраци тунӑ тесе, вӑл пире арестлеме хушрӗ, унӑн полицейскийӗсем пире участока илсе ҫитерчӗҫ.

Он велел арестовать нас за то, что мы устроили незаконную демонстрацию, и его полицейские довели нас до участка.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсен мухтавлӑ хӗҫпӑшалӗсене юлташӗсем пирӗн пата илсе ҫитерчӗҫ, — хӑшӗсем пӗр автомат, хӑшӗсем ик-виҫ автомат йӑтса Конотоп хуторне тавӑрӑнчӗҫ.

Некоторые бойцы пришли на хутор Конотоп, неся на шее по два и по три автомата, один — свой, остальные — товарищей, павших в бою.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Штаб докуменчӗсемпе приказсен кӗнекисене те вӗсем йӗркеллех илсе ҫитерчӗҫ.

Донесли в полном порядке и мешок с штабными документами, книгами приказов.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

— Нумай калаҫрӑмӑр ҫав, — тесе тавӑрчӗ Эномай, — тӳрех калатӑп, мана ҫав канашлусем йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ: эпӗ — хӗҫ-пӑшал ҫынни, Тор ҫиҫӗмӗсен ячӗпе тупа тӑватӑп, ҫав мӗнпур пухусем манӑн чунӑма нимӗн те памаҫҫӗ.

— Долго разговаривали, к сожалению, — ответил Эномай, — и я тебя уверяю — мне очень надоели все эти совещания: я — человек оружия и, клянусь молниями Тора, все эти собрания ничего не дают моей душе!

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кайран пире сӗтпе кӗсел ҫитерчӗҫ.

Потом нам дали киселя с молоком.

Тата мӗнле саспаллисем вӗрентӗм // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кунта пурте чарӑнчӗҫ, пире, аннепе иксӗмӗре пӑравус патнех, машинист ларнӑ тӗлех тӗртсе ҫитерчӗҫ.

Тут все стали, и нас с мамой совсем затолкали. К самому паровозу. Туда, где машинист.

Эпӗ машиниста курни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ӑҫта илсе ҫитерчӗҫ Российӑна! — терӗ Анисим Иванович.

— До чего довели Россию! — вздохнул Анисим Иванович.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Сӗтӗрсе ҫитерчӗҫ те ҫӗклерӗҫ хайхисене…

Подтащили, подняли их…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Полковӑй пачӑшка ҫинчен, чирлӗ те мӗскӗнскер ҫинчен, вӑл пьянца та аскӑнчӑк тесе ят сарнӑччӗ; ман хуҫасен сӑмаххисем тӑрӑх, офицерсемпе вӗсен арӑмӗсем пӗрле явӑҫса каяс ҫылӑха кӗрсе пурӑнатчӗҫ; мана салтаксем хӗрарӑмсем ҫинчен ялан пӗр пек сӑмахланисем йӗрӗнтерчӗҫ, пуринчен ытла мана хамӑн хуҫасем йӗрӗнтерсе ҫитерчӗҫ — вӗсем ҫынсене ним хӗрхенмесӗр тиркеме юратни чӑннипе мӗне тӑнине эпӗ питӗ лайӑх пӗлеттӗм.

Полковой поп, больной, жалкий, был ославлен как пьяница и развратник; офицеры и жёны их жили, по рассказам моих хозяев, в свальном грехе; мне стали противны однообразные беседы солдат о женщинах, и больше всего опротивели мне мои хозяева — я очень хорошо знал истинную цену излюбленных ими, беспощадных суждений о людях.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пӗҫернӗ икерчисене йытӑсене ҫитерчӗҫ, ҫатмине хӗртсе ҫунтарса илчӗҫ, ятлаҫнӑ чухне вара кинӗ хунямӑшне: — Эсир типӗ чухне те ҫулӑ ҫатмасем ҫинче пӗҫеретӗр-ҫке! — тесе сӑмах тӗкме пуҫларӗ.

Выпечённые оладьи отдали собакам, сковородку выжгли, а невестка стала в ссорах упрекать свекровь: — Вы даже в посте на скоромных сковородах печёте…

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Лаптӑксемшӗн пыракан тавлашусем ҫынсене юн юхтарас патнех ҫитерчӗҫ.

Ссоры из-за участков обострились до такой степени, что дело доходило до кровопролития.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Юлашкинчен, пӗтӗм вӑйран туртса парома ҫыран хӗрне ҫитерчӗҫ.

Наконец общими усилиями паром подогнали к противоположному берегу.

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку хӗл мана юрату туйӑмӗсем чылаях асаплантарса ҫитерчӗҫ.

Сердечные дела занимали меня в эту зиму довольно много.

XXXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пире кунта хӗстерсе ҫитерчӗҫ, мӗн чухлӗ тӑратпӑр ӗнтӗ.

Здесь нам такого жару дали — только пятки сверкают.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Санӑн пиччусем утланса чупса ӑна вилес патнех ҫитерчӗҫ.

До смерти заездили его твои братья.

Витӗр куракан // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 33–39 с.

Чӑштӑртатакан сасӑ, вӑрӑм, пуплевсем (вӗсене ӑнланса илме темӗн чухлӗ типӗ, чунсӑр, «ӑслӑ» сӑмахсем витӗр пырас пулать) малтанах мана ӑнтан тухса каяс патнех ҫитерчӗҫ, унтан эпӗ кӑкӑрта темскер вӗресе хӑпарма тытӑннине, юрӑхсӑр ӗҫ пулса тухма пултарассине туйма пуҫларӑм.

Это бумажное шелестение, длинные, гладкие фразы, до смысла которых надо было продираться сквозь дебри мудреных, неживых слов, сперва доводили меня до отупения, а потом я начинал ощущать, как в груди глухо накипает нечто другое, уже совсем непозволительное.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чочойпа Том вара ӑна аран-аран ӳкӗте кӗртсе шоколад вырӑнне пӑртакках ҫырла ҫитерчӗҫ.

С трудом удалось Тому с Чочоем уговорить его съесть вместо шоколадки хотя бы немного ягод.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫаксем урам варрипе ҫитсе чарӑнчӗҫ, пуҫӗсене каҫӑртса хучӗҫ те, почтмейстер хваттерӗн чечексем лартса тултарнӑ кантӑкӗсем ҫинелле пӑхма пикенчӗҫ тата мӗн пулни-иртни ҫинчен ыйта-ыйта Капендюхина ҫав териех йӑлӑхтарса ҫитерчӗҫ, лешӗ хайхи ҫилленсе кайрӗ, вӑрҫса-ятлаҫса тӑкрӗ, унтан ҫырмалли пӗчӗк кӗнекине туртса кӑларчӗ те, кӑранташне темиҫе хутчен чӗлхипе ҫулакаласа илсе, кӗнеки ҫине ҫапла ҫырса хучӗ:

Они останавливались посреди улицы, задрав головы рассматривали уставленные цветами окна квартиры почтмейстера и до того надоели Капендюхину расспросами о событии, что он рассердился, изругался, вынул записную книжку и, несколько раз облизав карандаш, написал в ней:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней