Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫитерекен (тĕпĕ: ҫитер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем газ ҫитерекен оборудованисене ҫу кунӗсенчех тӗплӗн пӑхса яраҫҫӗ, юсаҫҫӗ, сӑрлаҫҫӗ…

Помоги переводом

«Кӑвак ҫулӑм» ҫунать, кил-ҫурт хӑтлӑхпа тулать // Ю.Гаврилов. http://kasalen.ru/2022/09/02/%d0%baa%d0% ... %bb%d0%b0/

Тӗллевсем пирки ан манӑр, йӑлӑхтарса ҫитерекен ӗҫтешсене «ҫук» теме вӗренӗр.

Не забывайте о поставленных целях, и учитесь отвечать отказом на просьбы назойливых коллег и знакомых.

49-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тӗрӗссипе вара апат ҫитерекен хӗрарӑмӗн кӗпине тӑхӑнса вӗлерекен кӗчӗ.

Помоги переводом

Хура ҫынсен патшалӑхӗнче // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ҫӗр сахаллипе аптраман е ӑна сутӑн илме вӑй ҫитерекен йыш кӗркунне хӑйне ирӗкрех тытать.

Помоги переводом

16. Вӑрманти тӗлпулу // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

«Унта сана ҫӑкӑр ҫитерекен пулӗ-и, пулмӗ-и — ман алӑран ҫи-ха паян», — терӗ вӑл.

Помоги переводом

Ӗне сутнӑ кун // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7558.html

Джессин сисӗни-сисӗнми пӑшӑрханӑвне ун патне ҫитерекен мембранӑра темӗн чӗрӗскер тата вӗҫӗмсӗр парӑну чӗтре-чӗтре янӑраҫҫӗ.

Что-то живое и бесконечно преданное трепетало внутри мембраны, только что перенесшей к нему сдержанное огорчение Джесси.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 233–242 с.

Пӗр сӑмахпа, Стерс каланӑ тӑрӑх, манӑн «Хӗрарӑм» пепкене — этемлӗхе — Пӗлӳ тӑвӗ тӑррине илсе ҫитерекен ӑслӑлӑхӑн ҫав тери ӑнӑҫлӑ символӗ.

Одним словом, Стерс еще сказал, что моя «Женщина» — удачнейший символ науки, ведущей младенца — Человечество — к горной вершине Знания.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 147–152 с.

Вӑл ӳсӗр мар, анчах сӳпӗлти, ҫавӑнпах хӑйне тӗнче хӗррине ишсе ҫитме мехел ҫитерекен вӑй питти ҫамрӑк ҫынла туять.

Он не был пьян, а только болтлив и чувствовал себя здоровым молодым человеком, готовым плыть на край света.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 405–414 с.

Вӑл уҫӑ сӑнпа ишет, хальтерех кӑна вилӗмпе сехӗрлентернӗ шыва шанчӑклӑн авӑса-авӑса хыҫа хӑварать; ҫак самантра унӑн чунсен тытӑҫӑвне ыткӑнас, нумай вӑхӑтлӑх ҫул ҫӳреве тухса каяс шухӑш-тӗллевне чарма вӑй ҫитерекен чикӗ ҫук, унта унӑн ҫамрӑк чӗринче влаҫ тимӗрӗ ӳссе-ҫирӗпленсе пырӗччӗ, сӑмахӗ вара иккӗленӳсӗр, ҫирӗп юрӑпа — тимлӗхпе вун-вун хут вӑйланнӑскерпе — янӑрӗччӗ.

Он плыл с ясным лицом, уверенно отгребая воду, грозившую не так давно смертью, и не было в этот момент предела силе его желания кинуться в битву душ, в продолжительные скитания, где с каждым часом и днем росло бы в его молодом сердце железо власти, а слово звучало непоколебимой песнью, с силой, удесятеренной вниманием.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Апат килсе ҫитерекен ҫамрӑк милиционер та ун ҫине зоопаркри чӗрчун ҫине пӑхнӑ пекех пӑхать.

Помоги переводом

Вероника // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Йывӑрлӑхсем — выҫлӑха ҫӗнтерсе, контрреволюцийӗн пӑвса ҫитерекен ункине татса ҫӗмӗрессинче те пулнӑ, унтан пуҫне тата вӑл йывӑрлӑх — рабочи класс умӗнче тӑракан пушшех те пысӑк задачӑна — капитализм культура, пӗлӳлӗх, техника тӗлӗшӗнчен пухса ҫитернӗ пӗтӗм запассемпе ҫӗнӗ пурнӑҫ тӑвас ӗҫре усӑ курас задачӑна пурнӑҫа кӗртессинче те пулнӑ.

Трудности были и в том, чтобы победить голод и разорвать сужающийся круг контрреволюции, и в той, еще более грандиозной задаче — перед рабочим классом — обратить весь накопленный капитализмом запас культуры, знаний и техники на потребность построения новой жизни.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сӗтел хушшинче Сидор Артемовича эпир хӑнасене ҫитерекен колбаса тӗлӗнтерчӗ.

За столом Сидора Артемовича удивила колбаса, которой мы угощали гостей.

Ковпакпа тӗл пулнисем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫакӑн пек хӑрушӑ пусмӑра хирӗҫ тӑма хӑюлӑх ҫитерекен ҫынсемшӗн, чиркӳ влаҫне кӑштах та пулин чакарма тӑрӑшакан ҫынсемшӗн, питех те пысӑк хуйхӑ килсе тухма пултарнӑ.

Горе было тем, кто осмеливался восстать против этой страшной тирании, кто хотел бы даже немного уменьшить власть церкви.

Поляксен аслӑ астрономӗ Коперник // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл аслашшӗ хатӗрлесе ҫитерекен тин тытнӑ пулӑсенчен пӗҫернӗ шӳрпене, ӑшаланӑ кӑмпасене, тӗрлӗ пӑтӑсене, икерчӗсене аса илнӗ.

Она вспоминала уху из свежей рыбы, жареные грибы, которые готовил дедушка.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тӑлмач та ҫавӑн пек сӑмах хыҫҫӑн сӑмах куҫарса йӑлӑхтарса ҫитерекен сасӑпа каласа пачӗ:

И таким же скучным, от слова к слову все скучнее становившимся голосом стад пересказывать колченогий:

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫавӑнпа вӑл хӑй вӑй ҫитерекен ӗҫе суйласа илнӗ — колхозра лашасем пӑхать.

И выбрал себе посильное дело — ухаживать за лошадьми.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Йӑлӑхтарса ҫитерекен кӗрхи ҫумӑр вӗттӗн пӗрӗхет.

Тонкими косыми нитями хлестал землю осенний дождь.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Эпир ӑна питех те юрататтӑмӑр, унпа выляттӑмӑр, хамӑра хысна укҫипе ҫитерекен апат юлашкийӗсемпе ӑна тӑрантараттӑмӑр.

Мы её очень любили, играли с ней и кормили её остатками от казенного обеда.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Чӑхсене ҫитерекен инке мана кукуруз пачӗ.

А это тётя, что кормила кур, принесла мне кукурузу.

Кукуруз // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— Ме, ирсӗр, пер эпӗ пӗчӗк ачана ҫитерекен кӑкӑртан!

— На, мерзавец, стреляй в грудь, которой я младенца кормлю!

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней