Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫилленсе (тĕпĕ: ҫиллен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑтма ҫук ҫилленсе, чун-чӗререн кураймасӑр пӑхнӑ вӑл ун ҫине, надзиратель вӑл пӑхнине чӑтса тӑрайман, шӑпӑртах пулнӑ.

В выражении его глаз было столько гнева и презрения, что надзиратель вдруг замолчал.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Эпӗ-и?.. — ҫилленсе кайнӑ Ҫерҫи.

Я? — возмутился старый Воробей.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Федорка вара ҫилленсе кайнӑ: вӑл унтан укҫа ыйтма шутламан-ҫке!..

Это движение разозлило Федорку: разве она к деньгам приговаривается!..

VI // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Карабас Барабас кӑкшӑма сӗтел ҫинчен ярса илчӗ те ҫилленсе чул урайне ывӑтрӗ.

Карабас Барабас схватил со стола кувшин и бешено швырнул его на каменный пол.

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Мальвина Буратино ҫинелле ҫилленсе пӑхса илчӗ, хулпуҫҫийӗсене пӗрсе илсе пӑхрӗ те, темиҫе турат татӑкӗ кайса илсе килчӗ…

Мальвина с укоризной взглянула на Буратино, пожала плечиком — и принесла несколько сухих стебельков.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон хӳрине хӗстерсе ларчӗ те ҫилленсе хаяррӑн уласа ячӗ.

Артемон поджал хвост и злобно рычал.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Урам кӗтессисенче бульдог йытӑсем — полицейскисем, виҫӗ кӗтеслӗ шӗлепкесем тӑхӑнса питех те ҫилленсе пӑхса тӑраҫҫӗ…

Зато на перекрёстках стояли навытяжку свирепые бульдоги-полицейские в треугольных шляпах и в колючих ошейниках.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эрешменсем унӑн хыҫҫӑн ҫилленсе вӑрҫса юлчӗҫ.

Вслед ему злобно шипели пауки.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Буратино питех те ҫилленсе ҫитрӗ, унӑн шухӑшӗсем те пӗтӗмӗшпех урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ.

Буратино был очень сердит, к тому же у него совсем другое было на уме.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывне пырса лекет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫилленсе ҫитнипе вӑл куҫ харшисене тӑратса ларать.

 — От возмущения она хлопала ресницами.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Кӗнеке, — терӗ ҫилленсе аҫа кушак Базилио.

— Азбуку! — проворчал кот Базилио и сердито фыркнул в усы.

Киле май кайнӑ чухне ҫул ҫинче Буратино икӗ кӗлӗмҫӗне — Базилио ятлӑ кушак аҫине тата Алиса ятлӑ тилӗне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хыҫалти тенкелсем ҫинче ларакан ачасем ҫеҫ ҫилленсе урисемпе тапӑртатса лараҫҫӗ:

Только мальчишки на задних скамейках сердились и топали ногами:

Комеди кӑтартнӑ чухне пуканесем Буратинона палласа илеҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл васкамасӑр турпаслӑ карҫинка патнелле пычӗ, унта кӗрсе кайрӗ, шӑршларӗ те тустарса пӑхрӗ, — турпассене ҫилленсе сирпӗтме пуҫларӗ.

Не спеша оно пошло к корзине со стружками, влезло туда, нюхая и шаря, — сердито зашуршало стружками.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Вак халӑхсем мар вӗсем, айккинче ҫуралнӑскерсем, — шантарсах та ҫилленсе калать Петӗрӗ:

— Не народцы они, а — мимородцы, — уверенно и сердито говорит Петр:

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Арҫури пӗлет ӑна, тем шутланӑ вӑл! — ҫаплах-ха ҫилленсе калаҫнӑ Ефимыч, унтан, Пшеничкин еннелле ҫаврӑнса лӑпкӑраххӑн ыйтнӑ:

— А леший его знает, что он там загадал! — все еще сердился Ефимыч и, обернувшись к Алеше Пшеничкину, уже спокойнее попросил:

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Ан ухмахлан! — ҫилленсе кайнӑ Платонов.

— Не дури! — озлился Платонов.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Эсӗ мӗн, ухмаха ертӗн-и? — ҫилленсе кайнӑ Ефимыч.

— Что ты — с ума сошел? — рассердился Ефимыч.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Пӑру вӑл — нервнӑй выльӑх, ӗне ачи пулсан та, пӑру пачах та ухмах, руководство пирки нимӗн те ӑнланмасть, ҫапах та Прохор Палыч ҫилленсе каять те — лач! сурса ҫапла каласа хурать:

Теленок — животное нервное, хотя он и дитя коровы, теленок совершенно глуп и ровным счетом ничего не понимает насчет руководства, но Прохор Палыч обиделся и, плюнув, выразился так:

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Анчах часах унӑн пӗчӗк хӗрлӗ куҫӗсем ҫилленсе йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ, вара вӑл Вятка тӑрӑхӗнчи пек чакакла васкаса калама тапратрӗ:

Но скоро его рыжие глазки гневно разгорелись, и он заговорил вятской сорочьей скороговоркой:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Халӗ тӳс ӗнтӗ! — Джурдже йынӑшнишӗн ҫилленсе мӑкӑртатрӗ Никола, вӑл Павӑла ниепле те ҫӗклеттересшӗн пулмарӗ.

А сейчас терпи! — сердился Никола в ответ на стоны Джурдже, не разрешая Павле сменить себя.

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней