Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫиет (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петя вара: — Вӑйлишӗн мар. Акӑ вӑкӑр епле вӑйлӑ та, анчах вӑл никама та ҫимест. Вӑл курӑк кӑна ҫиет, — терӗ.

А Петя сказал: — Это не то что сильный. Вот бык какой сильный, а он никого не ест. Он только траву ест.

Тискер кайӑксем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тигр чӗрӗ аш кӑна ҫиет, терӗ.

Тигр только и ест что сырое мясо.

Тискер кайӑксем ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пурте мана: вӑл утӑ ҫиет, ҫӗрулми, кишӗр тата сахӑр ҫиет терӗҫ.

Все сказали, что он сено ест, что он ест картошку, и морковку ест, и сахар.

Слон шыв ӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл сӑмсипе аша тата-тата, ҫынсем ҫине пӑхса ҫиет.

Она клювом отрывала кусочки и потом на всех глядела и ела мясо.

Ӑмӑрткайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анне хӑй чей ӗҫме пӑрахнӑ, панулми кӑна ҫиет.

А мама вовсе чаю уже не пила, а только яблоко ела.

Хӗрлӗ площадь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кашни кунах патша ҫуллӑ какай яшка ҫиет тата кайран канфет ӗмет пулӗ.

Каждый день, наверно, ест борщ с мясом и конфетами закусывает.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Егорка пӗр хирӗҫлемесӗрех Нюра хыҫҫӑн пырать, лешӗ мӗн лартса панине йӑлтах ҫиет.

Егорка беспрекословно идет следом и ест все, что подставляет ему Нюра.

Ятарласа хушнӑ ӗҫ // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл ҫиет те ҫиет, ҫисе тӑрансан ҫеҫ аса илет: «Анне, санӑн ҫӑкӑр ҫук-им вара?

Он ест и ест и, только наевшись, вспоминает: «А у тебя, мама, разве нет хлеба?

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Вӑл ывӑниччен, тарласа кайиччен ҫиет, хырӑмӗ параппан пек тулса ҫитичченех сыпать, татах та ҫиме хатӗр, анчах тек шӑнӑҫмасть.

Он ест до изнеможения, до пота, пока живот у него не вздувается, как барабан, и готов бы есть еще, но больше не лезет.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Танк ӑшӗнче сӑмсана ҫуракан тӗтӗм явӑнать, куҫа ҫиет, сывлама та йывӑр.

Гуляет по танку острый дым, ест глаза, дышать трудно стало.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Буденный та ҫиет, анчах хӑй пӗрмай калаҫать:

А Будённый ест и говорит:

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ординарец ҫиет, сӑмах та чӗнмест, анчах бурка айӗнче пӑшалне хатӗр тытать.

Ординарец сидит, ест молча, только под буркой оружие наготове держит.

Буденный // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Васкаса ҫиет вӑл, ҫӑкӑрне йӗркелӗ чӑмламасть те, пысӑк-пысӑккӑн ҫӑтса кофепе сыпса ҫиет.

Он торопливо ел хлеб, запивая непрожеванные куски горячим кофе.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Вӑл халичченхи пекех ҫырла та вӗтӗ пулӑ ҫиет, вӗри шыв ӗҫет, ҫав хушӑрах асӑрханса чирлӗ кашкӑр ҫинелле ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхать.

И потому, что она не хотела гибнуть, человек все еще ел болотные ягоды и пескарей, пил кипяток и следил за больным волком, не спуская с него глаз.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Гусев хырӑм выҫҫине йӳле ячӗ те кӗреҫине пӑрахрӗ, аллисемпе тыта-тыта ҫиет, мухтать.

Гусев вошёл в аппетит и лопаточку оставил, ел руками, похваливал.

Кану // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тӗпренчӗк ҫиет те — усси…

Съест крошку, — всё долой.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫӗрне эпир сухалатпӑр, ҫӑкрине мучи ҫиет

Землю пашем мы, а хлеб кушает дядя…

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Ҫиет, ӗҫет — ӗнсине хулӑмлантарать, урлӑ выртана вара тӑрӑх та ҫавӑрса хумасть.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫынсем, сенӗкӗсене, кӗреплисене сӗвентерсе ӗҫ вырӑнӗсенчен аякках хӑпмасӑр, кам ӑҫта ҫавӑнта — кӗлтесем ҫине, тырӑ кӑшӑлӗ, улӑм кули кутне лара-лара тухнӑ, кам, тӑвар сапса, ҫӑкӑрпа ҫӗрулми, хӑяр ҫиет; шӳтлеҫҫӗ, калаҫаҫҫӗ — канаҫҫӗ.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӗҫ акӑ ӑҫта пырса ҫитрӗ: Прохор Палыч пӗр аллипе апат ҫиет, теприпе хутсем ҫине алӑ пусать, ҫапах та нимӗн те туса ҫитереймест, руле пӗтӗмпех ҫавӑрса лартнӑ пулин те.

Дошло до того, что Прохор Палыч одной рукой обедает, а другой подписывает и все-таки ничего не успевает сделать, хотя руль повернул на полный оборот.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней