Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫивӗтӗсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Майра тури пек уйӑх ҫеҫ ҫаплах пӗлӗт ҫивӗтӗсене турарӗ.

Помоги переводом

V // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 45–61 с.

Ҫивӗтӗсене амӑшӗ санатори нянинчен ыйтса илнӗ шурӑ пурҫӑн лентӑсемпе ҫивӗтлесе янӑ.

В косах были белые шёлковые ленты, которые мама попросила у нянечки в санатории.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Акӑ ҫивӗтӗсене ӗнсе хыҫне чӑмаклантарса ҫыхса янӑ ҫеҫпӗл ҫеҫки пек ҫап-ҫаврака куҫлӑ хӗрача санитаркӑсем йӗлтӗрсемпе вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

На лыжах несутся девушки-санитарки, собравшие пучками косы на затылке, с глазами-фиалками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Алӑк ҫурри уҫӑлчӗ те эпӗ ҫӑра та шурӑ ҫивӗтӗсене хулпуҫҫийӗ ҫине усса антарнӑ хӗрачана куртӑм, тӗксӗм ӳтлӗ аллисене ҫӳллӗ кӑкӑрӗсем ҫине хӗреслетсе хунӑ, хӑлхи вӗҫӗсенче йӳнӗ йышши хӑлха алкисем курӑнса тӑраҫҫӗ.

Двери полураскрылись, и на пороге появилась девушка с нерасплетенной косой, лежавшей по обнаженному белому плечу, со скрещенными на груди смуглыми руками, на безымянном пальце правой руки светлело наивное серебряное колечко, в мочках ушей виднелись дешевые сережки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ҫивӗтӗсене хӑлхи ҫине кӗлентӗр пек ҫаврӑкалатса хунӑ, ҫав ҫивӗтсене хӑюсемпе ҫивӗтленӗ тата вӗсемпе илемлӗн йӑлмакласа ҫыхнӑ.

У нее косы уложены на ушах крендельками, а в косы вплетены ленты и завязаны бантами.

Кам-ха вӑл Сережа тата ӑҫта пурӑнаканскер // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сергей пӑхса илме те ӗлкӗреймерӗ, ӑна илемлӗ кӗпесем тӑхӑннӑ, пӗчӗк ҫивӗтӗсене лентӑсемпе хитрелетнӗ шавлӑ та ҫав тери маттур ҫичӗ хӗрача уйӑрса та пачӗҫ.

Сергей не успел оглянуться, как ему выделили семь нарядных, голосистых и очень деловитых девочек в светлых платьицах, с бантами в косичках.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ольга хитре пуласшӑн тӑрӑшман, хӑйӗн хулӑм ҫивӗтӗсене пуҫ тавра ҫавӑрса ҫеҫ ҫыхкаласа янӑ.

Ольга не старалась быть красивой, только наматывала свои толстые косы вокруг головы.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хирӗҫ вӗрекен сивӗ ҫил Катя ҫивӗтӗсене вӗлкӗштерет.

Холодный ветер плеснулся Кате прямо в лицо; косички ее затрепетали.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Туратсем унӑн шурӑ пичӗпе хулпӳҫҫийӗсене чӗреҫҫӗ; сӳтӗлсе кайнӑ ҫивӗтӗсене ҫил лӑскать; кӗрхи ҫулҫӑсем кӑшӑлтатаҫҫӗ ун ури айӗнче, — ним ҫине те пӑхмасть вӑл.

Острые сучья царапают белое лицо и плеча; ветер треплет расплетенные косы; давние листья шумят под ногами ее — ни на что не глядит она.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапла каларӗ те Оксана, сак ҫине ларса, каллех тӗкӗрӗ витӗр пӑхса илчӗ, ҫивӗтӗсене тӳрлеткелеме пуҫларӗ.

Тут села она на лавку и снова взглянула в зеркало и стала поправлять на голове свои косы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫивӗтӗсене кастарса янисем, каллех ҫӳҫ ӳстерме шухӑшласа, Чжао Ци-е асӑрхасран хӑранипе халӑх хушшине кӗрсе пытанчӗҫ.

Несколько человек, только начавших снова отпускать косу, боясь, как бы Чжао их не заметил, поспешили укрыться за чужими спинами.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

— Хальхи «вӑрӑм ҫӳҫлисем» ҫынсен ҫивӗтӗсене татса яраҫҫӗ, ҫыннисем вара даосск манахӗсем пек те мар, будда манахӗсем пек те мар пулса тӑраҫҫӗ.

— Теперешние длинноволосые остригают всем косы, и мужчины становятся похожими на монахов, не то буддийских, не то даосских.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Ун хыҫҫӑн полицейскисем мана вӑрҫакансенне те ҫивӗтӗсене каса-каса ячӗҫ, малтан-кайран тек вӑрҫасси-тӑвасси пулмарӗ вара.

Потом ругателям полицейские отрезали косы, и они присмирели.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Виҫҫӗмӗш кунне педагогика училищинче вӗренекенсенчен улттӑшӗ ҫивӗтӗсене кастарчӗҫ, — ҫав кунах каҫалапа вӗсене пурне те училищӗрен кӑларса ячӗҫ.

На третий день остриглись шестеро студентов педагогического училища, за что в тот же вечер были исключены.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Ачасем тутисене тӑсса ним сӑмахсӑр тухса кайрӗҫ, ҫивӗтӗсене касрӗҫ-касрӗҫех хӑйсем.

Они ничего больше не сказали, надулись и ушли, но косы все же остригли.

Ҫӳҫ ҫинчен // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 46–53 стр.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней