Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫемйисене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗнер ҫанталӑк сулхӑнччӗ; паян ҫумӑр ҫӑвасса шанса — кӑмӑллах мар ҫак кунпа Джесси Ватсонсен, Апербаумсен, Гардингсен ҫемйисене тата ҫӗнме май ҫук ытти крепоҫа ҫитсе килмешкӗн усӑ курас терӗ; хисепсӗр, шухӑшсӑр манерӗпе — ылтӑнран шӑратса тунӑ хӑйне асла хураслӑха ытлашши вӗчӗрхентермесӗр — ҫав ҫуртсене вӑл ҫеҫ ҫаратаять.

Вчера стояла пасмурная погода; рассчитывая, что сегодня польет дождь, Джесси охотно постановила употребить дурной день для посещения семейств Ватсонов, Апербаумов, Гардингов и других неприступных крепостей, где только она, с ее небрежной и беззаботной манерой, могла пограбить, не вызывая особого раздражения, свойственного самомнению, отлитому из золота.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫав хушӑрах хими промышленноҫӗн предприятийӗсем социаллӑ тӗллевлӗ тата тӑван тавралӑха упрассипе, хӑйсем патӗнче ӗҫлекенсемпе вӗсен ҫемйисене социаллӑ гарантисемпе ҫӳллӗ шайра тивӗҫтерессипе ҫыхӑннӑ ыйтусем тӗлӗшпе питӗ яваплӑ.

При этом наши предприятия химической промышленности остаются социально ориентированными и ответственно подходят к вопросам охраны окружающей среды, обеспечению высокого уровня социальных гарантий своим сотрудникам и членам их семей.

Олег Николаев Химик кунӗ ячӗпе саламлани (2022) // Олег Николаев. https://glava.cap.ru/news/2022/05/29/ole ... nem-himika

Христиан тӗнне ан пӑрахчӑр тесе чиркӳ те тунӑ пулнӑ, ҫакӑнта вырӑс ҫемйисене те куҫарнӑ, пурӑнма ҫӑмӑллӑхсем те панӑ, анчах тутарланас пулӑм ҫуллен ӳссе пынӑ.

Помоги переводом

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Ҫынсем ӗҫлеҫҫӗ, хӑйсене тата ҫемйисене тӑрантараҫҫӗ, тара кӗрӗшнӗ сотрудниксене ӗҫпе тивӗҫтереҫҫӗ.

Люди работают, кормят себя и свои семьи, обеспечивают работой наемных сотрудников.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2017) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?id=238588 ... &gov_id=49

«Упа амине» вӑл унӑн харпӑрлӑхҫилле урса кайса хӳтӗленӗ, хӑй йышӑннӑ тӑрӑх — вӑл вун ултӑ салтака вӗлернӗ, вӗсен ҫемйисене халӗ таможня управленийӗн пенсипе тивӗҫтермелле.

Он защищал груз «Медведицы» с яростью собственника, его собственное признание говорит о шестнадцати жертвах, семьям которых таможенное управление должно теперь исхлопотать пенсию.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ҫемйисене пулӑшӑр, — хушрӗ вара начальник заместительне.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫак паттӑрла профессие суйласа илнӗ мӗнпур ҫынна ҫирӗп сывлӑх, ӑнӑҫу, ушкӑн хӑватне туйса тӑма, малашнехи ҫитӗнӳсем, вӗсен ҫемйисене вара — ырлӑх тата ыранхи куна шанчӑклӑн пӑхма сунатӑп!

От всей души желаю всем представителям этой героической профессии крепкого здоровья, удачи, командного духа, дальнейших успехов, а их семьям — благополучия и уверенности в завтрашнем дне!

Михаил Игнатьев Пушар хуралӗн кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/30/news-3841470

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫар ҫыннисен ҫемйисене нимӗҫсем питӗ тискеррӗн тыткаланӑ.

Рассказывали, что с семьями военных гитлеровцы особенно жестоки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ҫар ҫыннисен ҫемйисене льготӑсем панӑ, ҫавӑнпа вӑл ҫакӑ ҫеҫ хӑй хуҫалӑхне Ҫӑлса хӑварма пултарать тесе шутланӑ.

Он решил, что только это спасет его хозяйство, потому что семьи фронтовиков пользовались особыми льготами.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпир тата ҫапла та шутларӑмӑр, — малалла тӑсрӗ Чу, — вилнисен ҫемйисене, пури вӗсен, ҫук-и, пӗрех ытларах памалла.

Мы еще так порешили, — продолжал старик Чу, — семьям погибших — нуждаются они или не нуждаются — повысить норму.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ҫар ҫыннисен ҫемйисене мӗн парнелемелли ҫинчен тӗплӗ шухӑшламалла.

Надо подумать, что подарить к праздникам семьям военнослужащих.

XIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эсир ҫар ҫыннисен ҫемйисене мӗнле пӑхни ҫинчен каласа кӑтартӑр!

— Ты лучше расскажи, как вы обращались с семьями военнослужащих!

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫар ҫыннисен ҫемйисене те пирӗн ялта тахҫантанпах парнесем памаҫҫӗ.

Подарки для семей военнослужащих у нас уже давно отменены.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫар ҫыннисен ҫемйисене те пӗр япала памаҫҫӗ.

Даже семьям военнослужащих и то ничего не досталось.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шыв вӗретрӗҫ, апатланчӗҫ, унтан чухӑнсен ҫемйисене шырама тӗрлӗ еннелле саланчӗҫ.

Вскипятили воду, закусили и разошлись в разные стороны искать семьи бедняков.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах, хӑрушӑ ҫула тухса каяс умӗн, штаб мӗнпур ҫамрӑк гвардеецсен ҫемйисене ҫӗр кӑмрӑкӗпе вутӑ турттарса хӑварма йышӑнчӗ.

Но прежде чем тронуться в опасный путь, штаб на радостях решил обеспечить углём и дровами семьи всех молодогвардейцев.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫапла вара, фронтовиксен ҫемйисене ҫав парнесене «Ҫамрӑк гварди» боецӗсем, хӑйсен пурнӑҫне хӑрушлӑх умне тӑратса тата хӑйсем те ҫурма выҫӑ пурӑнса ҫӑкӑр панине ҫаплах никам та пӗлмерӗ.

Так никто и не узнал, что подарки семьям фронтовиков принесли бойцы «Молодой гвардии», рискуя жизнью и сами полуголодные.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Фронтовиксен ҫемйисене памалли кучченеҫсене ҫав укҫасемпе илнӗччӗ те ӗнтӗ.

На эти средства и были закуплены подарки семьям фронтовиков.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫав праҫник кунех, штаб заданийӗ тӑрӑх, хастарлӑ ачасем фронтовиксен ҫемйисене парнесем алатса пачӗҫ.

В этот же день праздника, по заданию штаба, неугомонные ребята роздали подарки семьям фронтовиков.

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Партизансен тусем хушшине ҫемйисене те, выльӑх-чӗрлӗхне те илсе каймалла.

А партизанам нужно взять в горы семьи и скот.

Паттӑр партизан // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней