Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫарсене (тĕпĕ: ҫар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Аслӑ штабсенчен ярса паракан ҫак карттӑсем наступлени туса пыракан ҫарсене аран-аран ҫеҫ хӑваласа ҫитме ӗлкӗрсе пыраҫҫӗ.

Посылаемые из высших штабов, эти карты едва успевали догонять наступающие войска.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пирӗн мӗнпур ҫарсене нимӗҫ генерал-полковникӗ Фризнер ертсе пырать…

Всеми нашими войсками командует немецкий генерал-полковник Фризнер…

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Штабра ӗҫлекенсем капитуляци тӑвакан ҫарсем пирӗн ҫарсене вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳремелли хатӗрсене панине хут ҫинче епле палӑртасси ҫинчен пуҫӗсене ҫӗмӗрнӗ хушӑра, — капитуляци актӗнче ун ҫинчен калани те пур, — ҫул ҫинчи сӑрӑ тусанпа витӗннӗ пехотинецсем, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрса, тӗлӗннипе хытса кайнӑ кавалеристсем ҫине ыткӑнчӗҫ.

Пока где-то там в штабах ломали себе головы, как оформлять в бумагах передачу капитулирующими войсками средств передвижения нашим частям (такая передача была предусмотрена в акте о капитуляции), — серые от дорожной пыли пехотинцы с радостными криками накинулись на остолбеневших кавалеристов.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тыткӑна парӑннӑ румынсен ушкӑнӗсем пирӗн ҫарсене хирӗҫ хуралсӑр-мӗнсӗр танккаса утни тата вӗсене никам та тивменни тӗлӗнтерет.

И было странно, что группы сдавшихся румын бредут навстречу без конвоя и никто их не трогает.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫарсене официаллӑ йӗркепе ҫаплах кӗртмен, анчах та Крымра нумай тӗлте лайӑх хӗҫ-пӑшалланнӑ, камуфляжлӑ паллӑ мар ҫынсем тӑраҫҫӗ.

Официально ввод войск так и не состоялся, однако на многих объектах в Крыму присутствуют хорошо вооруженные люди в камуфляже без опознавательных знаков.

Игнатьев Крыма гуманитари пулӑшӑвӗ яма шут тытнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Валерий ҫӗнӗ ӗҫе куҫнӑ — вӑл пассажирсем лартса ҫӳрекен «Баян» пӑрахут ҫинче кочегарта ӗҫлеме тытӑннӑ, — ҫак пӑрахут революцишӗн ҫапӑҫакан ҫарсене Чулхуларан Аҫтӑрхана турттарнӑ.

Валерий перешел на новую работу — стал кочегаром на пассажирском пароходе «Баян», перевозившем революционные войска из Нижнего Новгорода в Астрахань.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи чикӗсенчен ҫарсене илме сӗнекен ҫынсем ҫине эсир тарӑхатӑр.

Вы возмущаетесь людьми, предлагающими снять армию с дальневосточных границ.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Нимӗҫ дивизийӗсем пирӗн ҫарсене хӗссе пыраҫҫӗ.

Немецкие дивизии продолжали теснить наши войска.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫурӑмӗсем хыҫне кутамккасем ҫакнӑ, аллисене ҫыхӑсем тытнӑ хӗрарӑмсем, ачасем тата ваттисем, хуларан тухса тарма ӗлкӗрейменскерсем, шоссен икӗ енӗпе никама ним чӗнмесӗр, малалла куҫакан ҫарсене хирӗҫ хуллен кӑна утса таврӑнаҫҫӗ.

Женщины, дети и старики с котомками за спиной, с узелками в руках, не успевшие убежать из города, молча шли по обе стороны шоссе навстречу наступающим войскам.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тул ҫутӑлсанах генерал Рот ҫарсене пӑхса тухнӑ май салтаксене ҫӗнтерӳ тунӑ ятпа саламланӑ.

Когда рассвело, генерал Рот, объезжая войска, поздравлял солдат с победой.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Вӑл Европӑри ҫарсене сӑнарлӑ ҫӗнӗ ҫар тунӑ, ӑна питӗ лайӑх хӗҫпӑшаллантарнӑ.

Он создал новую армию по европейскому образцу и хорошо вооружил ее.

Вырӑс флочӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫакӑн пек хӑвӑрттӑн ҫухалма пултарни чарса тӑнӑ та ӗнтӗ пирӗн ҫарсене яланах куҫран ҫухатакан Вандея умӗнче, ҫак ҫухалма пӗлекен хӑрушӑ тӑшман умӗнче.

Именно та легкость, с какой в мгновение ока рассеивались вандейские банды, сдерживала наши армии, и подчас они останавливались в нерешительности перед отступающей Вандеей, перед противником, умеющим так мастерски ускользать.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Говэн хӑйне вӑрман енчен тапӑнас ӗҫе ертсе пырассине илнӗ, Симурден тӳрем сӑртлӑхра вырнаҫса тухнӑ ҫарсене ертсе пыма килӗшнӗ.

Говэн взял на себя действия со стороны леса и предоставил Симурдэну плоскогорье.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл вӑхӑтсенче пысӑк ҫарсене ертсе пыма час-часах пӗчӗк чинлӑ офицерсене хушнӑ: ку республикӑн йӑли пулнӑ.

Впрочем, руководство крупными воинскими соединениями при небольших чинах было вполне в духе республиканских нравов.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ӑҫтан тупмалла-ха регулярлӑ ҫарсене?

Но откуда взять регулярное войско?

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл королӗн католикла «тӗрлӗ йышши», пысӑк, анчах та ирӗксӗр ҫарӗпе тӑшманӗ ҫине тапӑнассине, ҫарсене вӗтлӗхсемпе вӑрмансем тӑрӑх сапаласа ярассине хирӗҫ пулнӑ, мӗншӗн тесен ушкӑнпа тапӑнсан пӗтӗм ҫар часах пӗтсе ларма пултарнӑ; вӑл сапаланни тӑшмана кансӗрлеме ҫеҫ кирлӗ, анчах ӑна тӗп тӑваймасть.

Он не хотел и слышать ни о «нестройной массе», какую, собственно, представляла собою католическая и королевская армия, представлявшая собою отличный объект для истребления, ни о разбрасывании вооруженных сил по чащам и кустарникам, что могло утомлять неприятеля, но не в состоянии было уничтожить его.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

1920 ҫулхи февралӗн 5-мӗшӗнче Ҫурҫӗр фронтӗнчи ҫарсене чӗнсе каланине вуласа пачӗҫ:

5 февраля 1920 года войскам Северного фронта было прочитано воззвание.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйне уйрӑм лару-тӑрӑва пула, аслӑ командовани йышӑннӑ тӑрӑх, Фролова Шенкурска каякан ҫарсене политика тӗлӗшӗнчен ертсе пырас ӗҫе кӑна мар, оперативнӑй руководство ӗҫне те пачӗҫ.

Ввиду особых обстоятельств, на Фролова, по решению высшего командования, было возложено не только политическое, но и оперативное руководство войсками, идущими на Шенкурск.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вайкатсен хаяр ҫыннисене Вильям Томпсон хӑй ертсе пынӑ, вӗсем мӗнпур ҫарсене хӑват парса тӑнӑ.

Ядром туземных войск было свирепое племя вакайто с Вильямом Томпсоном во главе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав иртӗннӗ ҫынсемпе кӗрешме полицин вӑй ҫитмен, ҫавӑнпа та колони губернаторӗн урса кайнӑ ылтӑн шыравҫисене лӑплантарма ҫарсене пӗрре ҫеҫ мар чӗнсе илмелле пулнӑ.

Полиция была бессильна на бороться с этим разгулом, и не раз губернатору колонии приходилось вызывать войска для усмирения разбушевавшихся золотоискателей.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней