Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫапӑҫсах (тĕпĕ: ҫапӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑншӑн Ҫӗпритунпа ҫапӑҫсах вилӗр ӗнтӗ эпӗ кайсан.

Помоги переводом

Яла ҫӗнӗ ҫынсем килсен // Алексей Афанасьев. А. А. Афанасьев. Юманлӑх ҫулҫӑ тӑкмарӗ: роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 288 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗ аллине хӗҫпӑшал тытса ҫапӑҫсах вилнӗ, темиҫе пин ҫын тата Турцие куҫса кайнӑ.

Многие из них погибли с оружием в руках, а несколько десятков тысяч человек переселились в Турцию.

Кавказӑн Хура тинӗс хӗрринчи хуҫалӑх тата халӑх пурӑнӑҫӗ мӗнле лайӑхланса пырать // Чӑваш кӗнеке издательстви. Географи: пуҫламӗш шкулӑн тӑваттӑмӗш класӗнче вӗренмелли кӗнеке / Л. Г. Терехова, В. Г. Эрдели; РСФСР Ҫутӗҫ халӑх комиссариачӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 144 с.

Эх-х, каччисем тата, каччисем, ну, чисти сывлама памаҫҫӗ вӗт, хӑш-пӗр чухне ҫапӑҫсах каяҫҫӗ маншӑн, кулсах вилес килет.

Помоги переводом

V // Елизавета Осипова. Осипова Е.Б. Ҫул пуҫламӑшӗ: повеҫпе калавсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 96 с. — 3–84 с.

Ятлас ӑна — хӗрарӑмпа ҫапӑҫсах каймалла.

Помоги переводом

Усал пулсан та хамӑн // Геннадий Мальцев. Мальцев Г.С. Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ: кулӑшла каласем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 80 с. — 45–51 с.

Упӑшкипе ҫапӑҫсах юратнӑ ҫын хыҫҫӑн утма Укка чунӗпе хатӗрленсе ҫитменччӗ-ха.

Укка еще не дошла до того, чтобы вырваться из рук мужа и последовать за любимым.

Пулас ниме // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 2-мӗш кӗнеке. Таркӑн. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1994. — 398 с.

Кунта вара пылчӑк йӑтӑнса анчӗ — элек-суя, хӑрату, йӗкӗлтев-мӑшкӑл, ӳпкев, ҫавӑнпа та эпӗ ҫапӑҫсах тенӗ пек Моллие хам патӑма куҫарса килтӗм, ун чухне ҫак бордингаузра тирпейҫӗ вырӑнне тупнӑччӗ ӗнтӗ.

Тут началась грязь — сплетни, и угрозы, и издевательства, и упреки, и я должна была с боем взять Молли к себе, когда получила место в этом бордингаузе, место смотрительницы.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дачӑна пымашкӑн билетсене ҫынсем ҫапӑҫсах илеҫҫӗ.

Билеты на дачный поезд брались с бою.

Хрюшка-парашютист // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ ҫапах та алӑка уҫса яма ӗлкӗртӗм, хуҫа вара ҫапӑҫсах арӑмне столовӑя сӗтӗрсе кӑларчӗ те, ҫӗҫҫине туртса илчӗ.

Я всё-таки успел отпереть дверь, и хозяин, с боем вытащив супругу в столовую, отнял у неё нож.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫапӑҫсах каяҫҫӗ пуль тенӗччӗ.

Я думала, они подерутся.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Иртнӗ ҫӗрле Поддубец районӗнче чикӗ урлӑ Совет территорине утлӑ банда ҫапӑҫсах каҫса кӗнӗ.

«Сегодня ночью в районе Поддубец с боем прорвалась через границу на советскую территорию конная банда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Оброк ҫине лартнӑ мужиксем вӑхӑтра укҫа тӳлесе пыман, вӑрман вӑрланӑ, хуралҫӑсем кашни каҫ пекех ферма ҫаранӗ ҫинчен лашасем хӑваласа кӗнӗ, хӑш чухне ҫапӑҫсах тытса илсе кӗнӗ; Николай Петрович ҫаранне таптанӑшӑн штраф илмелле турӗ, анчах ӗҫӗ яланах пӗр кун е икӗ кун улпут апачӗ ҫинче тӑнӑ лашасене хуҫисене тавӑрса панипех пӗтсе пынӑ.

Посаженные на оброк мужики не взносили денег в срок, крали лес; почти каждую ночь сторожа ловили, а иногда с бою забирали крестьянских лошадей на лугах «фермы»; Николай Петрович определил было денежный штраф за потраву, но дело обыкновенно кончалось тем, что, постояв день или два на господском корме, лошади возвращались к своим владельцам.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Милана, е мӗнле унта сана, Людмила Сергеевна терӗн-и, сан татӑклӑ суйлав тумаллах пуль, апла эпир ҫапӑҫсах пӗтӗпӗр…

Милана, или как тебя там, ты сказала Людмила Сергеевна, так вот Людмила Сергеевна, тебе придётся всё-таки сделать свой выбор, а то мы разругаемся в пух и в прах…

Саккӑрмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней