Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑннӑ (тĕпĕ: ҫакӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах Косе унӑн кӗсйи мӑкӑрӑлса тӑнине асӑрханӑ та бая мӑйӗнчен пырса ҫакӑннӑ, пуҫланӑ вара чӑмӑртама, ытаклама ӗмӗрлӗхе уйӑрӑлнӑ пекех хӑтланма.

Но Косе заметил у него выпуклый карман, и повис на шее бая, и начал обнимать его, делать вид, как будто навсегда расстается с ним.

Алтӑр-Косе тата Шигайбай // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 21–26 с.

Ун хыҫҫӑнхи, тем сӑлтавпа — ҫакӑннӑ.

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пӗр-икӗ минут иртсессӗн, лешсен ура сассисем чердак ҫинчен илтӗнми пулчӗҫ: ҫакӑннӑ ҫын патне пырса тӑчӗҫ пулмалла.

Прошли минуты две, шаги их затихли на чердаке; видно, они подошли к телу.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ильич пӗр хут кӗпе йӗмӗпех сӑпкаран салтса илнӗ кантра ҫинче уратаран ҫакӑннӑ.

Ильич висел на балке, в одной рубахе и портках, на той самой веревке, которую он снял с люльки.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Уратаран… ҫакӑннӑ, — терӗ те столяр арӑмӗ, Кулинене курсанах калама чарӑнчӗ.

— На балке… висит, — проговорила Столярова жена, но остановилась, увидав Акулину.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте, ту ҫурӑкӗсен хушшинче ҫакӑннӑ шултра йывӑҫ тунисен хушшинче, шӗшкӗ чечеке ларнӑ; лӑпкӑрах ҫил, чечек ҫулҫисене татса илсе, сарӑ чечексемпе витӗннӗ чуллӑ ҫӗр ҫине сапалать.

Кое-где среди крупных стволов, нависших над ущельями, цвел орешник, ветерок срывал лепестки и осыпал каменистую землю, покрытую желтыми цветами кули-бабы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кайран кузов хӗррине шуса пынӑ та борт урлӑ каҫса, аллисем ҫине йывӑррӑн ҫакӑннӑ, унтан аманнӑ ура вӗҫҫӗн ҫӗре ӳкнӗ.

Потом он пополз к краю кузова, перевалил через борт, тяжело свесился на руках и упал на землю, на раненые свои ноги.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Валерий Павлович ҫакна аса илме юратнӑ: Удд утравӗ ҫинчен каялла таврӑннӑ чухне аэродрома ун патне пӗр пӗчӗкҫӗ ача пырса, унӑн куртки ҫаннинчен ҫакӑннӑ та: — Пӗшкӗн-ха, Чкалов пичче, эпӗ сана ыталам! — тенӗ.

И Валерий Павлович любил вспоминать, как в день возвращения с острова Удд к нему на аэродроме подошел крохотный мальчик и, ухватившись за рукав его куртки, попросил: — Нагнись, дядя Чкалов, я тебя обниму!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл хӳрипе туратран ҫакӑннӑ та унталла-кунталла сулланкалать.

Он держался хвостом за ветку и качался.

Сунара! // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ҫакӑннӑ ҫынтан.

— Удавленника.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Малтан ху кала-ха: ҫакӑннӑ пулӑттӑн-и… хӗрӳ пӳкле вилнине пӗлсен?.. — савӑла савӑлпа шанлаттарса кӑларма хыпӑнать хӗр.

А вот ты, что ты бы сделал, если б твоя любимая умерла? — постаралась девушка выбить клин клином.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Эс, мӗнле, Дина, хӑвна ирӗксӗр качча парас пулсан, ҫакӑннӑ пулӑттӑн-и?

Вот ты, например, Дина, решилась бы повеситься, если б тебя насильно замуж выдавали?

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пуҫа илнӗ те ҫакӑннӑ.

А он вешаться пошел.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Нумай шухӑшласа тӑман, тытнӑ та ҫакӑннӑ.

Взяли и повесились оба, не раздумывая.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ваттал та, хуйхӑпа тӑвӑннӑ Ваттал, нумай тӳсеймен иккен, Явраҫа пытарнӑ кунах савнийӗ ҫакӑннӑ туратранах кайса ҫакӑнать.

Не вынес Ваттал горя, через день после похорон повесился он на том самом дереве, что и Яврась.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тӳррипех, ӗнентерсех калама пулать: вӗсем аэродрома лекме пултарнӑ пулсан, кунта вӗсем, ним шухӑшласа тӑмасӑрах, сывлӑшалла ҫекленекен пӗрремӗш самолётӑн кустӑрмисенчен ҫакӑннӑ пулӗччӗҫ.

Можно сказать с уверенностью, что если бы им удалось пробраться на аэродром, то и тут они, ни секунды не задумываясь, уцепились бы за шасси первого поднимавшегося самолета.

15. Тӑшман йӑвинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унӑн чӗркуҫҫийӗ карниз ҫийӗн шуса кайрӗ, вӑл вара чул катӑкӗнчен ҫакӑннӑ икӗ алли ҫинче аран-аран кӑна тытӑнса юлчӗ; ун айӗнче — хӗрӗх фут тарӑнӑш шӑтӑк.

Его колено скользило по наклонному карнизу, руками он судорожно цеплялся за обломки решетки, с трудом удерживаясь на весу, а под ним зияла пропасть в сорок футов глубиной.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Полици ҫак ӗҫ ҫинчен пӗличчен, репортерсенчен пӗри ҫакӑннӑ ҫынна ӳкерсе илме те ӗлкӗрнӗ.

Один из репортеров успел срисовать даже изображение самоубийцы прежде, чем полиция узнала о факте.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Уйрӑмах ӗҫсӗр рабочисем ҫапла тума яланах хатӗр пулаҫҫӗ, ҫитменни ҫине ҫак кун тата ҫав ылханлӑ йывӑҫ, унран ҫакӑннӑ мӗскӗне полици вӑхӑтра асӑрхайманни тата ӑна «ним йӗркесӗр-мӗнсӗрех» чылай вӑхӑт хушши ҫакӑнса тӑма ирӗк пани халӑха уйрӑмах хумхантарнӑ.

Безработные всегда склонны к этому в особенности, а сегодня, вдобавок, от этого проклятого дерева, на котором полиция прозевала повесившегося беднягу и позволила ему висеть «вне всякого порядка» слишком долго, на толпу веяло чем-то особенным.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫын ҫакӑннӑ йывӑҫ таврашӗнче халӑх куҫкалама пуҫланӑ.

Около дерева, где висел человек, началось движение.

XXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней