Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫавсем сăмах пирĕн базăра пур.
ҫавсем (тĕпĕ: ҫавсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавсем пурте — фактсем, сӑмах панисем мар.

Все это — факты, а не обещания.

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫавсем пурте фактсем, сӑмах панисем мар.

Все это — факты, а не обещания.

IV // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Юлашкинчен, вӗсем ҫавсем хушшинчи политикӑллӑ хирӗҫӳсем те чакса, пӗтсе пыни ҫинчен калаҫҫӗ.

Они говорят, наконец, о том, что падают и стираются также политические противоречия между ними.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫавӑнпа та ман сӑмахӑм ҫапла: камшӑн тутарсем аллине ҫакланнӑ ҫынсем хаклӑрах, тутарсем хыҫҫӑн кайччӑр, камшӑн ляхсем аллинчи ҫынсем хаклӑрах, кам тӗрӗслӗхлӗ ӗҫе хӑварас мар тет, ҫавсем кунта юлччӑр.

Так вот какая моя речь: те, которым милы захваченные татарами, пусть отправляются за татарами, а которым милы полоненные ляхами и не хочется оставлять правого дела, пусть остаются.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Трамвай ҫине кайрӗҫ, ҫирӗм иккӗмӗш ҫине терӗҫ-и ҫавсем.

На трамвай пошли, на двадцать второй, что ли.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ ҫапла ыйтрӑм: ытах та ҫавсем, сан шухӑшупа, утопи анчах пулсассӑн, пурнӑҫлама май килмен… ӗмӗтсем ҫеҫ пулсан… вара мӗн тумалла-ха?..

Я спросила: «Если всё это утопии, по-твоему, если это невозможно… мечты… то что же делать человеку…

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Камӑн кӑкӑрне — вилнӗ чӗре вырӑнне — хӑйӗнпе хӑй киленсе пурӑннин тем пысӑкӑш ирсӗр шыҫҫи вырнаҫнӑ, — ҫавсем анчах ытлашши… ҫавах вӗсем те кирлӗ, калӑпӑр — вӗсем ҫине эп хамӑн курайманлӑха тӑкма пултаратӑп, ҫавӑншӑн та пулсан кирлӗ…

Только те люди, у которых в груди на месте умершего сердца — огромный нарыв мерзейшего самообожания, — только они— лишние… но и они нужны, хотя бы для того, чтобы я мог излить на них мою ненависть…

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Ну, ун чухне вара ҫавсем, пӑлхавра ҫиеле тухнисем, пурнӑҫа ӑсласа, хӑйсен майлӑ тӑвӗҫ… ӗҫ ун чухне алай-пӑлай пулас ҫук, нота ҫине ҫырнӑ пек кайӗ!

— Ну и тогда-то вот те, которые верх в сумятице возьмут, — жизнь на свой лад, по-умному и устроят… не шаля-валя пойдет дело, а как по нотам!

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫук, эсӗ акӑ мӗн, ҫавсем ҫине пӑхасчӗ сан… леш, паян апатра пулнисем ҫине…

Нет, ты вот что, ты бы на этих посмотрела… на тех, что вот обедали…

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ашшӗ ӑна суту-илӳ ӗҫӗсен ҫаврӑмне чӑтӑмлӑн, асӑрхануллӑн кӗртсе пынӑ, хӑйпеле пӗрле биржӑна илсе ҫӳренӗ, хӑй йышши путретсем, поставкӑсем ҫинчен ӑнлантарнӑ, хӑй ӗҫӗн юлташӗсем ҫинчен каласа панӑ, вӗсем мӗнле «ҫын ӑшне кӗни» ҫинчен, камӑн мӗн чухлӗ пурлӑх, камӑн мӗнле характер — ҫавсем ҫинчен ывӑлне майӗпен паллаштарнӑ.

Отец терпеливо и осторожно вводил его в круг торговых дел, брал с собой на биржу, рассказывал о взятых поставках и подрядах, о своих сотоварищах, описывал ему, как они «вышли в люди», какие имеют состояния теперь, каковы их характеры.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем хӑнкӑла пек, пӑрҫа пек тата ҫавсем евӗр ытти ирсӗр чунсем пек…

Это вроде как клопы, блохи и другая нечисть…

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тахӑшӗ пакистанецсем Англипе Америка ҫинчен кураймасӑр калаҫнине аса илчӗ: «Ҫавсем ӗнтӗ Пенджабари тата Бенгалинчи халӑха пӗрне-пӗри вӗлерттерчӗҫ, вӗсем Кашмирте вӑрҫӑ пуҫарма провокациленӗ, — терӗ.

Кто-то вспомнил, как пакистанцы с ненавистью отзывались об Англии и Америке: «они заставили убивать друг друга в Пенджабе и Бенгалии, они устраивали провокации, чтобы развязать войну в Кашмире.

Саид философ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем ҫав тӗрле нумай пулнӑ, ҫавсем вара пирӗн йӗкӗтсене авӑн ҫапнӑ пек ҫаптарчӗҫ.

У них было так много палок, что они моих молодчиков молотили, как молотят зерно.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл ҫавсем хушшинче хӗрарӑмсене те курчӗ — пӗрисем пит-куҫне кӑштах пӗркенӗ, теприсем, Европӑри пек, платьесемпе, пит-куҫӗсене витмен, тетрачӗсем ҫине хӑйсем темӗн ҫырса лараҫҫӗ.

Он видел женщин — иные из них чуть прикрывали лица, иные из них, в европейском платье, сидели с открытыми лицами и писали в записных книжках.

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫавсем мӗн иккенне Гарри пӗлет: сыщиксемпе бандитсем ҫинчен, кайӑкла ҫынсемпе пиратсем ҫинчен, тӗрлӗрен тискер ҫӗрсенче мӗн-мӗн пулса иртни ҫинчен ҫырнӑ кӗнекесенчи пек, телей кӳрекен амулетсем вӗсем.

Гарри знал, что это амулеты, которые приносят счастье, как в тех романах, где сыщики, бандиты, дикари и пираты, где приключения в разных диких краях.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пакистан халӑхне вӑл кайӑкла ҫынсем тетчӗ те, халӗ ҫавсем пуҫӗсене ҫӗклеҫҫӗ иккен.

На то, что дикари, как он называл пакистанцев, подняли голову.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ӗҫе юрататчӗ вара, яланах савӑнӑҫлӑ ҫынччӗ, кам та пулин инкек курать пулсан, яланах вӗсен хутне кӗме хатӗрччӗ — ҫавсем пурте Олегшӑн большевикӑн мӗнле пулмаллине кӑтартакан примерччӗ.

Жизнерадостная, чуткая к людскому горю, готовая помочь людям была для Олега примером большевика.

«Эпӗ — халех» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл ҫапла каланӑ: хӑйсене чӗрӗ халлӗн тыткӑна илме панӑ гладиаторсене ҫӑлмашкӑн лагерьте ҫамрӑк патрицисем ялан тупӑнмӗҫ, ӑнсӑртран ҫавсем пулман пулсан, вӗсем пурте ҫул тӑрӑх йывӑҫсем ҫинче ҫакӑнса тӑнӑ пулӗччӗҫ, вӗсене Апеннин вӑрманӗсенчи ҫӑхансем пӗтернӗ пулӗччӗҫ.

Он сказал, что не всегда найдутся в лагере сто пленных римских патрициев, чтобы своей жизнью спасти гладиаторов, которые сдаются неприятелю живыми, что без этой счастливой случайности все они в этот момент висели бы на деревьях вдоль дорог и кормили воронов и коршунов апеннинских лесов.

XXI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Гладиаторсене лайӑх пултӑр тесе ҫеҫ ҫав планшӑн тӑратӑп тесе Спартак тупа турӗ: — ан тив, гладиаторсем хӑйсемех татса паччӑр, нумайтараххисем мӗн калӗҫ, Спартак та ҫавсем пек тума килӗшӗ.

Спартак торжественно поклялся, что только благо гладиаторов побуждает его защищать этот план; пусть они решают, Спартак подчинится воле большинства.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавсем пӗлтернӗ тӑрӑх, Геллий ҫавӑн чухне те Анагнире хӑйӗн кавалерийӗ пырассине кӗтсе тӑнӑ, унтан вӑл тепӗр вунпилӗк кунсӑр тапранса тухма пултарайман.

От них он узнал, что Геллий все еще находится в Анагнии в ожидании своей кавалерии и что он не двинется оттуда ранее чем через пятнадцать дней.

XVIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней