Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫурт сăмах пирĕн базăра пур.
Ҫурт (тĕпĕ: ҫурт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Брест крепоҫӗнчи хӑш-пӗр ҫуртсене вӑрҫӑ хыҫҫӑн ҫӗнӗрен йӗркене кӗртнӗ, анчах чылай ҫурт тӗппипе пӗтнипех, ишӗлчӗксемпех упранать.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Пирӗн ҫурт тавра кулак пусмӑрӗ айӗнчи выҫӑ ял мар, талкӑшпех коллективизаци тунӑ район, пирӗнтен инҫетре те мар ӳссех пыракан, ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ҫуртсем тӑвакан хула пур, унта хӗрӳллӗ пурнӑҫ вӗресе тӑрать.

Не голодная деревня под ярмом у кулака окружала наш дом — мы были в районе сплошной коллективизации, неподалеку от города, который рос, строился, в нем кипела жизнь, полная труда, созидания и надежды.

48 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑш чух эпир ун пек ачасене хамӑр патрах хӑвараттӑмӑр, анчах пуринчен ытларах вӗсене урӑх ача ҫурчӗсене вырнаҫтарма тӑрӑшаттӑмӑр («Семен Афанасьевич, вӑл ҫурт лайӑххине эсир тӗп-тӗресех пӗлетӗр-и?»).

Иногда мы оставляли такого у себя, чаще добивались, чтоб его определили в другой детский дом («Семен Афанасьевич, а вы наверно знаете, что тот дом хороший?»).

36 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пирӗн ҫурта чи усал ҫурт тесе шутланӑ, ун ҫине пурте пӳрнесемпе тӗллесе кӑтартаҫҫӗ.

Чтоб наш дом из самого поганого, на который все пальцем показывают,

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

«Ҫакӑн пек архитектор ҫинчен эсир мӗн каланӑ пулӑттӑр-ши: калӑпӑр, хӑй ҫӗнӗ ҫурт тума тытӑннӑ чух вӑл мӗне кирлӗ ҫурт иккенне пӗлмест — тӗрӗслӗх, юратупа чӑнлӑх туррине хисеплесе лартнӑ чиркӳ-и, лайӑх пурӑнма май паракан ахаль ҫурт-и, хитре, анчах усӑсӑр, иртсе ҫӳрекенсем пӑхса киленме ҫеҫ кирлӗ чаплӑ хапха-и, укҫана шутлӑн тӑкаклама пӗлмен ҫулҫӳревҫӗсене ҫаратмалли гостиница-и, ҫимелли япаласем пӗҫермелли кухня-и, сайра тӗл пулакан япаласене упраса усрамалли музеум-и, е, юлашкинчен, пурнӑҫра халь тин никама та кирлӗ мар ӑпӑр-тапӑра пухса хумалли сарай тӑвать-и вӑл?

«Что сказали бы вы об архитекторе, который, закладывая новое здание, не сумел бы ответить вам на вопрос, что он хочет строить — храм ли, посвященный богу истины, любви и правды, просто ли дом, в котором жилось бы уютно, красивые ли, но бесполезные торжественные ворота, на которые заглядывались бы проезжающие, раззолоченную ли гостиницу для обирания нерасчетливых путешественников, кухню ли для переварки съестных припасов, музеум ли для хранения редкостей или, наконец, сарай для складки туда всякого, никому уже в жизни не нужного хлама?

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак пысӑк ҫурт — ҫамрӑк юман вӑрманӗ хӗрринчи ҫурт — алӑкӗ умӗнче часовой та шӑппӑн тӑрать.

Неслышно стоит и часовой у дверей дома — большого дома на опушке молодого дубового леса.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл Бондарев урамӗнчи 13-мӗш ҫуртра вырнаҫнӑ, Шупашкарти аптекӑллӑ пӗрремӗш ҫурт пек паллӑ.

Оно расположено по адресу ул. Бондарева, 13, и известно как здание с первой аптекой в Чебоксарах.

Шупашкарта хулан пӗрремӗш аптека ҫуртне юсама тытӑннӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28815.html

Хула виле хӗресӗ евӗрлӗ майлашӑнса ларнӑ: хӗрес тӗпӗнче — хӗрарӑм мӑнастирӗ тата масар, тӑррине — Заречьене — Путаница юханшыв касса татнӑ, сулахай ҫунаттинче — кивелсе тӗссӗрленнӗ тӗрме, сылтӑм ҫунаттинче тата — Буйнов хуҫасен хӑлтӑр-халтӑр кивӗ усадьби, катӑлса-хӑйпӑнса пӗтнӗ пысӑк ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫурт: ҫурт ҫивиттин стропилӗсем кашкӑрсем пӑвса таткаланӑ лашан аяк пӗрчийӗсем пек ҫаралса юлнӑ, кантӑкӗсене хӑмасемпе ҫапса лартнӑ, вӗсен хушӑкӗсем витӗр пуш-пушӑ тӗттӗм тулалла сӑрхӑнать.

Город имеет форму намогильного креста: в комле — женский монастырь и кладбище, вершину — Заречье — отрезала Путаница, на левом крыле — серая от старости тюрьма, а на правом — ветхая усадьба господ Бубновых, большой облупленный и оборванный дом: стропила на крыше его обнажены, точно рёбра коня, задранного волками, окна забиты досками, и сквозь щели их смотрит изнутри дома тьма и пустота.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Дон Родриго пахчине сутнӑ, ҫуртне сутнӑ, ҫурт ҫумӗнчи пӗчӗк иҫӗм ҫырли пахчине, качакисене сутнӑ, хӑйӗн килӗнчи пурлӑ-ҫуклӑ сӗтел-пукансемпе япалисене те сутнӑ.

Дон Родриго продал дом, продал огород и маленький виноградник возле дома, продал коз, убогую мебель и утварь из своего жилища.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунта вара, куратӑн пуль, ҫурт ҫине ҫурт, тӗрлӗрен учрежденисем…

А тут, видел небось, понатыкали домов, учреждений разных, рвать — как бы их не повредить.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Такам пӗри тахҫанах каланӑ: «Ача-пӑчасӑр ҫурт — тӑлӑх ҫурт», — тенӗ.

Давно еще кто-то сказал: «Дом без детей — сирота».

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ку ҫурт кивӗ пулсан та, ӑна темшӗн «шурӑ ҫурт» тесе чӗнетчӗҫ.

Дом был вовсе не бел, а сер от времени и непогод, очень ветх и щеляв.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Самолётсенчен бомбӑсем тӑкса ҫурта ишнӗ хыҫҫӑн та нумай вӑхӑт хушши нимӗҫсем ҫурт патне пыма хӑяйман.

Ещё долго после того, как дом был разбит авиацией, не решались к нему приблизиться.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫурт умне виҫӗ тупӑ турттарса килнӗ те ҫурта пеме пуҫланӑ.

Подвезли три орудия и стали обстреливать дом прямой наводкой.

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ку вӑл эпир Устин Анисимович килӗнчен кайса хамӑр ҫурт вырӑнне пурӑнма куҫнӑ хыҫҫӑн пулчӗ, ҫав ҫурт вырӑнне аттене хӑй трактористра ӗҫлекен колхоз правленийӗ йышӑннипе касса панӑччӗ.

Это было уже после того, как мы покинули дом Устина Анисимовича и переселились на свой участок, отведенный отцу по постановлению колхоза, где он работал трактористом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗнпур ҫӗрте — ҫуртсен балконӗсем ҫинче, ҫурт тӑррисемпе башньӑсем ҫинче, хӑйсен пин-пин ҫуначӗсемпе кӑвак пӗлӗте сӗртӗнсе, ялавсем вӗлкӗшеҫҫӗ.

Везде и всюду — на балконах домов, на крышах, на башнях — плещутся они, касаясь множеством крыльев тонкой голубизны небосвода.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малалла куҫма тепӗр енчи кварталӑн кӗтесри ҫурчӗ чӑрмантарать, ку ҫурт урамсем хӗресленнӗ тӑваткалалла пӑхса ларать.

Продвигаться дальше мешал угловой дом противоположного квартала, выходивший фасадом на этот же перекресток.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш тӑшмана сӑнаса тӑракан ҫурт хыҫӗнче ҫавӑн пекех тепӗр ҫӳлӗ ҫурт ларать.

За домом, с крыши которого Черныш вел свои наблюдения, стоял другой такой же высокий дом.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пӗчӗк ҫурт чӑнласах та пур, анчах вӑл ӑшшӑн йышӑнасса шанма ҫук: вӑхӑтлӑха туса лартнӑ ҫак ҫурт тахҫанах юрӑхсӑра тухнӑ, ӑна ӑшӑтма та ҫук.

Домик действительно имелся, но рассчитывать на его гостеприимство не приходилось: временное сооружение давно пришло в негодность, обогреть его было немыслимо.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗчӗк ҫурт е ҫурт пулмасан, склад та пулин тупассине шанса пынӑскер, эпӗ пӗр ахаль чул умӗнчех чарӑнса тӑтӑм.

Рассчитывая найти домик, в крайнем случае склад, я остановился у самого обыкновенного камня,

Вырӑнсӑр шыравсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней