Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялӑн (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗчӗк ялӑн пӗртен пӗр урамне килӗсенчен тухакансем те сайра.

На единственной улице деревушки редко можно было увидеть человека, покинувшего дом.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Понятовский ун аллинчен Польша коронине кӗтнине, ӑна вӑл ҫакӑнта, ҫак ҫапӑҫура ҫунтарса янӑ Утица ялӑн кӗлӗ ҫинче шыранине, ҫавӑнпа та вӑл Тучковпа хаяррӑн кӗрешессине Наполеон лайӑх пӗлсе тӑнӑ.

Он знал, что Понятовский ждет из его рук польской короны, надеется найти ее здесь, в этом бою, в пепле сожженной деревушки Утицы, и поэтому отчаянно дерется с Тучковым.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл мана эпӗ хам пӗлни ҫинченех, чӑн малтан ялӑн ӑс-тӑнне вӑратма кирли ҫинчен каларӗ.

Говорил он знакомое мне, о том, что прежде всего надо будить разум деревни.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ыйхӑ витӗр Коля ялӑн тӗттӗм урамне курнӑ, йытӑсем вӗрнине тата алӑк чӗриклетнине илтнӗ.

Сквозь сон видел Коля тёмную деревенскую улицу, слышал глухой собачий лай и скрип двери.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ял пайланса кайнӑ пирки 18-мӗш ӗмӗр пуҫламӑшӗнче ялӑн Мачисовӑ ячӗ манӑҫа тухнӑ.

Помоги переводом

Малти Питтикасси несӗлӗсем ӑҫта пурӑннӑ? // Александр Стеклов. http://kanashen.ru/2021/10/22/%d0%bc%d0% ... bd%d0%bda/

Ачасем ялӑн тепӗр вӗҫне пырса тухрӗҫ.

Ребята прошли на другой край деревни.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бригада штабӗ те кунта юнашарах вӑрман ҫумӗнче сарӑлса ларакан пӗр пысӑк ялӑн — Перевичи ялӗн районне вырнаҫнӑ.

Штаб бригады был тоже рядом — где-то в районе Паревичей, не большого села, раскинувшегося около леса.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ялӑн тепӗр вӗҫӗнчи уничере тата пахчасенче кӑна темиҫе пысӑк шӑтӑк пулса юлчӗ, вӗсем тавра шӑннӑ хура тӑпра сапаланса выртать.

Только у околицы на другом краю деревни да на огородах зияло несколько воронок, вокруг которых веером рассыпались черные комья мерзлой земли.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька ҫак приказание пурнӑҫлама чупса кайрӗ; вӑл пӗр-ик пӳрте ҫеҫ кӗрсе тухма ӗлкӗрчӗ, ялӑн тепӗр вӗҫӗнче темскер хӑрушшӑн янӑраса кайрӗ: самолётсем ял ҫине бомбӑсем пӑрахма пуҫларӗҫ.

Ленька побежал выполнять приказание; но едва побывал он в двух избах, как на другом конце деревни раздались тяжелые взрывы: самолеты бомбили деревню.

XIX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Авӑ унта та ҫунать! — кӑтартрӗ Ленька ялӑн тепӗр вӗҫне.

— Вон еще горит, — указал Ленька на другой конец села.

XV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ирхине ачасем ялӑн тепӗр вӗҫне чупса кайрӗҫ.

Утром ребята отправились на другой конец деревни.

XIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ялӑн социаллӑ пурнӑҫӗпе культура аталанӑвӗшӗн пӗлтерӗшлӗ объекта та пуҫарулӑх бюджечӗн программипе усӑ курса хӑпартнӑ.

Объект, важный для социальной жизни и культурного развития села, также был возведен с помощью программы инициативного бюджетирования.

Пуҫарулӑх бюджечӗ ялсене аталанма май парать // Э.МИХАЙЛОВА. «Хӗрлӗ ялав», 2021.07.30, http://gazeta1931.ru/gazeta/7978-khal-khran-ta-numaj-kilet-29

Кашни ялӑн е ялсен кашни ушкӑнӗн хӑйсен юратнӑ улача тӗррисем пулнӑ, тӗссене те хӑйсене евӗрлӗ майлаштарнӑ.

В каждой деревне или небольшой их группе у мастериц были свои любимые узоры, своя манера цветового оформления.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Пысӑк та пуян ялӑн вӑтаҫӗр урамне ҫитрӗр вӗсем.

Въехали в главную улицу большого, богатого села.

Осиновка патӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Николай Прач ялӑн анатри урамӗпе утать, ыйӑх тӗлӗшпе ҫӳрекен ҫын пек утать вӑл, ун хыҫӗнче арӑмӗ, виле ӑсатнӑ пек, йӗрсе-макӑрса, хурланса-ылханса пырать.

Мыкола Проць шел низом по деревне, как лунатик, а жена шла за ним, рыдая и причитая, словно по умершем.

II // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 3–23 с.

Анчах пуху пӗтнӗ хыҫҫӑн вӑл сиккипех килнелле вӗҫтерчӗ, урапа ҫине хӑйӗн тимӗрҫӗ япалисемпе килӗнчи ӑнӑр-тапӑрсене тиерӗ, вӗсене ялӑн хӗвеланӑҫ енче пурӑнакан тӑван мар аппӑшӗ патне турттарса кайрӗ.

Но когда собрание кончилось, он бегом пустился домой, свалил на телегу свои кузнечные инструменты и домашний скарб и все это свез к двоюродной сестре, живущей на западной окраине деревни.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чи малтанах тӑлӑха юлнӑ Чжао Юй-линь арӑмӗ патне каяс тесе, вӑл кӑнтӑралла утрӗ, анчах халь лешӗ ялӑн ҫурҫӗр енче пурӑннине пӗлсен, каялла ҫаврӑнчӗ.

Решив прежде всего наведаться к вдове погибшего Чжао Юй-линя, он пошел на юг, но она, как оказалось, переехала на северный край деревни, и ему пришлось повернуть назад.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хаваслӑ ҫынсем ялӑн пур кӗтесӗсенчен те хресченсен союзӗ еннелле туртӑнаҫҫӗ.

Радостно возбужденные, они со всех сторон направлялись к крестьянскому союзу.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑйпе пӗрле пуртӑпа катмак илнӗ, ялӑн кӑнтӑр хапхинчен тухса, ҫирӗм лие яхӑн кайнӑ та пӗр гаолян капанӗ айне кӗрсе выртнӑ.

Он прихватил с собой топор и мотыгу, вышел через южные ворота и, отойдя от деревни около двадцати ли, залез под стог гаоляна.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме, хӑйсен ӗҫӗсем ҫинчен калаҫма кунта ялӑн пур кӗтесӗсенче пурӑнакан хресченсем те ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Со всех концов деревни сходились сюда крестьяне узнать новости, потолковать о своих делах.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней