Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ют сăмах пирĕн базăра пур.
ют (тĕпĕ: ют) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лешӗ вара, мӑнаҫлӑн: «Тавтапуҫ ҫавӑншӑн, Николай Антоныч, ешӗл декораци ҫинчен шухӑшлама вӑхӑт, ют ҫынран ют ҫынӑнни кирлӗ мар», тенӗ.

и ответила своим голосом, с гордым выражением: «Мне, спасибо, Николай Антоныч, о зелёной декорации думать пора, а чужого от чужого не надо».

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӳрнисемпе вӑл шӑнӑр туртнӑн ют ҫӗре чӑмӑртать, ют ҫӗрпех унӑн ҫӑварӗ те тулса ларнӑ — ӑна ҫӑтасшӑн пулса, пырне лартнипе вилнӗ тейӗн ҫав.

Судорожно сжимает он в пальцах чужую землю, и рот его набит чужой землёй — точно хотел он проглотить её и задохся.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тен вӑл сирӗншӗн ют пуль, — сасартӑк хутшӑнчӗ Игорь, — пирӗншӗн ют мар.

— Может быть, это не ваше дело, — вдруг вмешался Игорек, — зато наше.

12 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Катя патне эпӗ пӗрне Ленинградран, тепӗрне Балашовран ҫырусем ярсаттӑм, ҫавсене илтӗн-и, тесе ыйтрӑм та, вӑл илмен терӗ; эппин вӗсем ют алла лекмен-и тесен: — Пирӗн ҫуртра ют алӑ ҫук, — тесе татрӗ Катя.

Я спросил, получила ли Катя мои письма — одно из Ленинграда, другое из Балашова, и, когда она сказала, что нет, намекнул, не попали ли эти письма в чужие руки: — У нас в доме нет никаких чужих рук, — резко сказала Катя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Нимӗнрен ытла вӑл — ҫак самантра ача тавра тӗнчере пурте ют пулнӑ пекех, ют пулнӑ.

А главное – чужой, как и всё, что было в эту минуту в мире вокруг мальчика.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Экономикӑри кризиса пула ют регионсенче те ӗҫ вырӑнӗсен шучӗ чакни куҫкӗрет, ҫавна май Вячеслав Николаевич ютра саккунлӑ майпа ӗҫлекенсен йышӗ асӑннӑ шайрах юласси пирки иккӗленет.

Помоги переводом

Сывлӑхран хакли ҫук // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016.05.20, 77-77№

3. Ӑна алӑк хуралҫи алӑкне уҫса парать, сурӑхсем унӑн сассине илтеҫҫӗ, вӑл хӑйӗн сурӑхӗсене ятран чӗне-чӗне кӑларать; 4. сурӑхӗсене кӑларсан вӑл хӑй вӗсен умӗнчен пырать; сурӑхӗсем унӑн сассине палланипе ун хыҫӗнчен пыраҫҫӗ; 5. ют ҫын хыҫӗнчен каймаҫҫӗ, ют сасса палламаннипе вӗсем унран тараҫҫӗ, тенӗ.

3. Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 4. И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 5. За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

Ин 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ҫавӑнпа ӗнтӗ эсир халӗ — ют мар, ют ҫӗртен килнисем те мар, сӑваплӑ ҫынсемпе пӗрле пурӑнакансем, Турӑ ачисем; 20. сире апостолсемпе пророксенӗн никӗсӗ ҫине тӗреклӗ тӑратнӑ, кӗтесри тӗп чулӗ вара — Иисус Христос Хӑй.

19. Итак вы уже не чужие и не пришельцы, но сограждане святым и свои Богу, 20. быв утверждены на основании Апостолов и пророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем,

Эф 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Эпӗ хампа калаҫаканӑн чӗлхине пӗлместӗп пулсассӑн, эпӗ ҫав ҫыншӑн ют халӑх ҫынни пулатӑп, вӑл та маншӑн ют халӑх ҫынни пулать.

11. Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец.

1 Кор 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Симон ӑна хуравласа каланӑ: эпир ют халӑх ҫӗрне те илмен, ют пурлӑхпа та хуҫаланман, эпир аттемӗрсен еткерне тытса тӑратпӑр; ӑна пӗр хушӑ тӑшмансем тивӗҫсӗр йышӑнса тӑчӗҫ, 34. эпир ӑна, майлӑ вӑхӑтпа усӑ курса, каллех хамӑр алла тавӑртӑмӑр.

33. Симон сказал ему в ответ: мы ни чужой земли не брали, ни господствовали над чужим, но владеем наследием отцов наших, которое враги наши в одно время неправедно присвоили себе. 34. Мы же, улучив время, опять возвратили себе наследие отцов наших.

1 Мак 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Димитрий ӗнтӗ хӑйне пӗтӗм ҫӗр пуҫ тайнине, хӑйне нимӗн те хирӗҫ тӑманнине курнӑ та хӑйӗн мӗнпур ҫарне килӗсене янӑ, ют халӑхсен утравӗсем ҫинчен тара тытса килнӗ ют ҫӗршыв ҫарне анчах хӑварнӑ, ҫавӑншӑн ӑна хӑйӗн ашшӗсен ҫарӗсем пурте курайми пулнӑ.

38. И увидел царь Димитрий, что преклонилась земля пред ним и ничто не противилось ему, и отпустил все войска свои, каждого в свое место, кроме войск чужеземных, которые он нанял с островов чужих народов, за что все войска отцов его ненавидели его.

1 Мак 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

38. Иерусалимра пурӑнакансем вӗсене пулах тарса пӗтнӗ, вара ҫак хула ют ҫынсем пурӑнмалли вырӑн пулса тӑнӑ, хӑйӗн халӑхӗшӗн юта тухнӑ, ҫавӑнпа унӑн ачисем ӑна пӑрахса кайнӑ.

38. Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.

1 Мак 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Ҫав кунхине, эсӗ айккинче тӑнӑ чухне, ҫав кунхине, ют ҫынсем ун ҫарне тыткӑна илсе кайнӑ чухне, ют халӑх ҫыннисем ун хапхинчен кӗнӗ чухне, Иерусалим пирки шӑпа янӑ чухне, эсӗ ҫавсенчен пӗри пекех пултӑн.

11. В тот день, когда ты стоял напротив, в тот день, когда чужие уводили войско его в плен и иноплеменники вошли в ворота его и бросали жребий о Иерусалиме, ты был как один из них.

Авд 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Пирӗн пурлӑхӑмӑр ют ҫынсен аллине куҫрӗ, пирӗн ҫуртӑмӑрсем ют ӑрусенӗн аллине куҫрӗҫ; 3. эпир тӑлӑха, аттесӗр, тӑрса юлтӑмӑр; пирӗн аннемӗрсем — тӑлӑх арӑм пекех.

2. Наследие наше перешло к чужим, домы наши - к иноплеменным; 3. мы сделались сиротами, без отца; матери наши - как вдовы.

Хӳх 5 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Ют ҫӗр ҫыннисем килӗҫ те сирӗн выльӑхӑра кӗтме пуҫлӗҫ; ют ҫӗршыв ҫыннисен ывӑлӗсем сирӗн ҫӗре ӗҫлесе тӑрӗҫ, пахчӑрсенче — иҫӗм пахчисенче — ӗҫлӗҫ.

5. И придут иноземцы и будут пасти стада ваши; и сыновья чужестранцев будут вашими земледельцами и вашими виноградарями.

Ис 61 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

31. Хӑй упӑшкине пӑрахса ют артан ача ҫуратакан арӑма та ҫавах пулӗ: 32. пӗрремӗшӗнчен, вӑл Ҫӳлти Туррӑн саккунне пӑхӑнман, иккӗмӗшӗнчен, упӑшки тӗлӗшӗнчен ҫылӑха кӗнӗ, виҫҫӗмӗшӗнчен, аскӑнланса ҫӳресе ют артан ача-пӑча ҫуратнӑ.

31. Так и жена, оставившая мужа и произведшая наследника от чужого: 32. ибо, во-первых, она не покорилась закону Всевышнего, во-вторых, согрешила против своего мужа и, в-третьих, в блуде прелюбодействовала и произвела детей от чужого мужа.

Сир 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Хӑйсен усаллӑхӗшӗн вӗсем тивӗҫлипе асап тӳснӗ: 13. вӗсем ют ҫӗртен килнисене уйрӑмах хытӑ курайман: хӑшӗсем палламан ҫулҫӳренсене йышӑнман, кусем вара ютран килсе ырӑ туса пурӑнакансене чуралантарнӑ.

Они справедливо страдали за свою злобу, 13. ибо они более сильную питали ненависть к чужеземцам: иные не принимали незнаемых странников, а эти порабощали благодетельных пришельцев.

Ӑсл 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ют ҫыншӑн ҫӑка кӗрекенрен кӗпине саклата ил; унран ют ҫӗршыв хӗрарӑмӗшӗн те салук ил.

13. Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.

Ытар 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

18. Ют арӑм ҫурчӗ вилӗм патне илсе ҫитерет, ют арӑм сукмакӗсем вилӗсем патне илсе тухаҫҫӗ; 19. ун патне кӗнӗ ҫын пӗри те каялла таврӑнмасть, пурӑнӑҫ ҫулӗ ҫине те тӑмасть.

18. Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам; 19. никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

Ытар 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

9. Чӗрем ҫын арӑмне сӑхланнӑ пулсассӑн, эпӗ ҫын алӑкӗ умӗнче сыхласа тӑнӑ пулсассӑн, 10. ан тив, манӑн арӑм ют ҫын валли авӑрттӑр, ют ҫын мӑшкӑлӗ пултӑр, 11. мӗншӗн тесессӗн ку — ирсӗр ӗҫ, ку — саккуна хирӗҫле, сута тивӗҫлӗ ӗҫ; 12. ку — тӗппипе ҫунтарса яракан вут-ҫулӑм, вӑл манӑн пӗтӗм пурлӑха пӗтеретчӗ.

9. Если сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, - 10. пусть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею, 11. потому что это - преступление, это - беззаконие, подлежащее суду; 12. это - огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

Иов 31 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней