Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юратмалла (тĕпĕ: юрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пыран йӑнкӑртатса: «Е эпӗ юратмалла марах нӗрсӗр-и, е… кам та пулин урӑххи пур-и сан?»

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Е эпӗ юратмалла марах нӗрсӗр-и?

Помоги переводом

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫывӑрасса та пӗчӗк ача пек ҫывӑрать — яланах мӗнле те пулин майсӑррӑн, кансӗррӗн выртса, ҫавӑнпа-тӑр вара темле пит хӗрхенмелле те юратмалла курӑнать.

Спит тоже по-детски — обязательно в какой-то неловкой позе, потому, наверное, и выглядит трогательно-беспомощной.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Выртнӑ май эпӗ Маринкӑна: — Мӗншӗн пирӗн хамӑрӑн тӑвас мар-ха ҫавнашкал юратмалла тӗлӗнтермӗше? — тетӗп.

И когда мы ложимся, я говорю Маринке: — А почему бы и нам не завести такое чудо?

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Ах, аннеҫӗм, курасчӗ сан, мӗнешкел юратмалла тӗлӗнтермӗш!

 — Ах, мама, если бы ты видела, какое чудо эта девчушка!

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Дежурнӑй — кӑмӑллӑ, юратмалла йӗкӗт — хирӗҫ, пӗчӗк ачасене йӑпатнӑ пек, лапкӑн, ӑшшӑн кулса кӑтартрӗ:

Дежурный — милый, симпатичный парень — этак снисходительно-добродушно, как малым детям, улыбнулся в ответ:

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пьесӑра ҫакӑ пурте шутсӑрах ыррӑн, юратмалла курӑнать: тупӑннӑ пит мӑн япала, платье, ара; ашшӗпе амӑшӗ ҫӗннине туянса парӗҫ!

В пьеске все это выглядит очень мило: подумаешь: важность какая — платье, родители новое купят!

5 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл ҫак хӗрарӑма хӑнӑхнӑ ӗнтӗ, мӗншӗн тесен Василь хӑйӗн ача-пӑчанни пек никам тӗкӗнмен илемӗпе тата ҫемҫе характерӗпе ытла та юратмалла ҫынччӗ.

Он привык уже к ней, потому что был он мил своей детской, какой-то нетронутой белокурой красотой и мягким характером.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Мӗншӗн манӑн ҫав линие юратмалла мар-ха?

Так как же мне было не любить эту сеть?

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫӗнӗ сатирик — вӑл хӗрарӑмсем питех те юратмалла ҫын, анчах вӑл сирӗн кӑмӑлӑра каймӗ.

Так рассказать вам о новом сатирике — знаете, это такой человек, что обыкновенные женщины будут бредить им, а вам он не понравится.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑюллӑ та нимрен хӑраман, тимӗр пек ҫирӗп кӑмӑллӑ, тӑшмансене пӗтӗм чунӗпе курайман, нимӗнле йывӑрлӑхсемпе асапсем умӗнче те пуҫне усман Пӑван — ҫав тери юратмалла сӑнар.

Смелый и бесстрашный, с железным твердым характером, ненавидящий врагов всей душой и не склоняющий головы ни перед какими трудностями и страданиями Овод — такой любимый образ.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Мӗншӗн юратмалла? — тӗлӗнсе ыйтать Таня.

За что полюбить? — спрашивала Таня растерянно.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Лӑпах эпӗ юратмалла хӗр ӗнтӗ, — тесе шӳт турӗ ҫамрӑк драгунӗ, — капитан Сломан, вӑл чӑнах та эсир каланӑ пекех хитре пулсассӑн, эпӗ ӑна юратса каятӑп пулӗ.

— Девушка как раз в моем вкусе, — шутливо заметил молодой драгун, — и если она так хороша собой, как вы говорите, капитан Сломан, то я наверное влюблюсь в нее.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӑван ҫӗршыва юратмалла

Любить свою Родину…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Урӑхларах пурӑнмалла ӑна, савӑнмалла, пурнӑҫа юратмалла, эпир вара санпа ытла та мӗскӗннӗн пурӑнатпӑр-ҫке, хамӑр пурнӑҫа хамӑр аркататпӑр.

Надо было по-другому жить: радоваться каждому новому дню, любить жизнь, а не разрушать ее собственной глупостью и жалостью к самому себе.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Шӑп кӑна ҫак вӑхӑтра пӗр аван кӑна вӑтӑр ҫулхи хӗр — Мак-Набсӑн хӗр пултӑрӗ, — пӑртак ҫулланнӑ пулин те юратмалла илемлӗскер, хисеплӗ географа юратрӗ те, ӑна качча тухма сӑмах пачӗ.

Как раз в это время одна очень милая тридцатилетняя девица — кузина Мак-Набса, — немного эксцентричная, но добрая и ещё довольно красивая, влюбилась в почтенного географа и предложила ему свою руку.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

О, ку чӑнах та юратмалла ҫӗршыв, кунта пурте урӑхла ҫуралнӑ, кунта ҫӗршыв хӑйне хирӗҫ хӑех тавлашнӑ пек туйӑнать.

О, это действительно любопытная страна, где всё устроено наизнанку, где природа как будто восстаёт сама против себя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫиме юратсан — ӗҫлеме те юратмалла.

— Коль любишь яблоки, то и работу надобно любить.

Улмуҫҫи // Юлия Силэм. Юлия Силэм. Улмуҫҫи: юмах, — вырӑсла Зоя РОманова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2006. — 32 с.

Анчах ҫынсем пурте пӗрле ҫакна пӗлчӗҫ, ҫакна ӑнланчӗҫ: тӳрӗ кӑмӑлпа пурӑнмалла, нумай ӗҫлемелле тата анлӑ та телейлӗ Совет ҫӗршывне хытӑ юратмалла, сыхламалла.

Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Кашнинех юратмалла тата хисеплемелле.

Нужно любить и уважать всех.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней