Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

юланучӗ (тĕпĕ: юланут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл уҫланкӑра мӗлкесем ӳкнӗ тӗлелле пынӑ та, леш икӗ юланучӗ пекех, куҫран ҫухалнӑ.

Он подошел к затененному месту просеки и скрылся в темноте, как и два других всадника.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл леш икӗ юланучӗ пек уҫланкӑна пырса кӗмен, чӑтлӑх хӗррипе аяккалла пӑрӑнса, унта кӗрсе ҫухалнӑ.

Он не въехал в просеку, как два других всадника, а повернул в сторону, к опушке зарослей, и скрылся в них.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫҫӗмӗш юланучӗ те ҫав тӗлех пырса ҫитнӗ, анчах иккӗмӗш юланучӗ пек мар, нумайрах вӑхӑтран пырса ҫитнӗ.

Третий всадник подъехал к этому же месту, но только через более продолжительный промежуток времени, чем второй.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пӗрремӗш юланучӗ ӗнтӗ уҫланкӑ кукринчи хура мӗлкесем тӗлнелле кӗрсе кайса, куҫран ҫухалнӑ.

Но первый всадник уже исчез среди темных теней на повороте просеки.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав уҫланкӑна пырса кӗриччен, пӗрремӗш юланучӗ хӑй лашине пӑртак чарса, пӗр-икӗ секунда хушши тинкерсе пӑхнӑ.

Прежде чем въехать в эту просеку, первый из трех всадников сдержал своего коня и секунду или две всматривался.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрремӗш юланучӗ ҫӑра вӗтлӗх ӑшне аллея пек касса кӗрсе каякан вӑрӑм уҫланкӑ патне тин ҫеҫ пырса тухнӑ.

Первый всадник только что подъехал к длинной просеке, врезавшейся наподобие аллеи в гущу лесных зарослей.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр-пӗринчен пӗр пекрехех хушӑ, уйӑрӑлса, пыраканскерсем, виҫӗ юланучӗ те пӗрне-пӗри курмасӑр прерипе кайнӑ.

Разделенные почти одинаковым расстоянием, все три всадника двигались по прерии, не видя друг друга.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрремӗш юланучӗ пекех, вӑл та пӗртте васкаман, анчах апла пулин те, кӗретех хӑй хытӑ пӑшӑрханнине палӑртса пынӑ.

Как и первый всадник, он совсем не спешил, но в то же время он проявлял большое беспокойство.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ытти икӗ юланучӗ кайнӑ еннеллех ҫул тытнӑ.

И взял то же направление, что и два первых всадника.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вара пӗрин хыҫҫӑн тепри темле тӗлӗнмелле куҫса пынӑ пекле, лӑп иккӗмӗш юланучӗ куҫран ҫухалнӑ тапхӑрта, сеттльмент хӗрринче виҫҫӗмӗшӗ курӑнса кайнӑ.

И по какой-то странной преемственности, если таковая только была, как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине сеттльмента показался третий.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӑртак тӑрсан, иккӗмӗш юланучӗ те курӑнми пулнӑ тата лӑпах ун умӗн каяканӗ куҫран ҫухалнӑ ҫӗреллех кӗрсе ҫухалнӑ.

Через некоторое время второй всадник тоже исчез, и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрремӗш юланучӗ пек мар, ку юланучӗ кӗретех таҫта васканӑ тата пӗрмаях хӑй лашине хӑваланӑ.

В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня кнутом и шпорами.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пӗрремӗш юланучӗ лӑп куҫран ҫухалнӑ тапхӑрта тенӗпе пӗрех сеттльмент хӗрринче иккӗмӗш юланут курӑнса кайнӑ, вӑл та ҫав ҫулпах пынӑ.

Почти в тот самый момент, когда скрылся первый всадник, на окраине сеттльмента появился второй, ехавший по той же дороге.

XXXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл ӗнтӗ хӑй пытаннӑ ҫӗртен тухма хатӗр пулнӑ мӗн, анчах хӑрасси ҫӗнтерсе илнӗ, тепӗр минутран юланучӗ те куҫран ҫухалнӑ.

Она уже готова была показаться из-за своего прикрытия, но страх одержал верх, а через минуту всадник скрылся.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Турӑ лаша ҫинчи юланучӗ вара хыттӑнах хумханнӑ; вӑл пӗтӗмпех хуйӑха ӳксе, шанчӑка ҫухатни сисӗннӗ.

Всадник же на гнедом коне проявлял большое волнение — отчаяние и безнадежность чувствовались в его поведении.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланучӗ лӑпкӑн ларса пынӑ, хӑрани-мӗнӗ палӑрман.

Всадница сидела спокойно, без заметной тревоги.

XV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах юланучӗ чарӑнса тӑнӑ обоза хаех те курчӗ ӗнтӗ.

Но всадник и без того заметил остановившийся обоз.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗн пулчӗ, Сансом? — тесе ыйтрӗ плантатор, юланучӗ ҫывхарса ҫитсен.

— Что случилось, Сансом? — спросил плантатор, когда всадник приблизился.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Виҫҫӗмӗш юланучӗ — плантатор тӑванӗн ывӑлӗ.

Третий всадник — племянник плантатора.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр юланучӗ, ҫӑмӑл аманнӑскер пулас, йӗнерӗ ҫинчен сирпӗнсе анчӗ, ҫапах та чӗлпӗре алӑран вӗҫертмерӗ.

Один из всадников, как видно легко раненный, сорвался с седла, но повод из руки не выпустил.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней