Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

эсир сăмах пирĕн базăра пур.
эсир (тĕпĕ: эсир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир, сухаҫӑсем, хуратул акакансем, сурӑх кӗтекенсем, хӗрарӑмсене юратакансем!

Вы, плугари, гречкосеи, овцепасы, баболюбы!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

«эй, эсир, сӑра-эрех юхтаракансем, ҫитет сире сӑра юхтарма, ҫитет кӑмака хыҫӗнче выртма, хӑварӑн мӑнтӑр ӳтӗрсемпе шӑнасене тӑрантарма!

«Эй вы, пивники, броварники! полно вам пиво варить, да валяться по запечьям, да кормить своим жирным телом мух!

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тен, эсир ытлашши ӑсланса кайнине пула, сире пушӑпа та ӑшалатчӗҫ?

А может, так как вы сделались уже слишком разумные, так, может, и плетюганами пороли?

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унта сирӗн валли шкул; пӗр унта ҫеҫ эсир ӑс-хакӑл пухатӑр».

Там вам школа; там только наберетесь разуму.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Эсир чирлӗ ҫынна курма килнӗ пулсан, ун патӗнче нумай ан ларӑр!

— Если вы пришли навестить больного, не засиживайтесь у него долго!

Лекарьпе йӑлӑхтармӑш пелӗшсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пурпӗрех эсир пӗр-пӗр ырӑ кун вилсе выртатӑр.

Ведь все равно вы в один прекрасный день умрете.

Мусульманинпа тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Ҫурма ҫултан каялла таврӑнса пушмак тӗпне ҫӗтӗлтермерӗр-и эсир?

— А не стерли вы подошвы своих чувяков, пока возвращались с полпути?

Хыткукарпа хӗрарӑм тарҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑрӑсем мана эсир пурӑнакан крепость стени ҫумӗнчех ҫаратрӗҫ, — тенӗ.

Разбойники ограбили меня под стенами той крепости, где вы изволите проживать.

Ҫулҫӳренпе бадшах ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эсир пуҫӑра мӗнпе те пулин чӑркӑр та, сире тӗттӗм пулать, ҫывӑрӑр та ҫывӑрӑр вара!

— А вы обмотайте чем-нибудь голову, вот вам и темно будет, и спите себе на здоровье!

Ҫыруҫӑпа ун тарҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр темле ют ҫӗршыв ҫынни бадшах патне приема пынӑ та: — Эпӗ вунӑ ҫул хушшинче ашака юрӑ юрлама вӗрентме пултаратӑп, — тенӗ, — хушар кӑна эсир ӗҫе тытӑнмашкӑн, тӑкаклама вунӑ пин рупий укҫа парӑр, вара сире хам пултарулӑха кӑтартӑп.

Некий чужестранец явился на прием к одному бадшаху и сказал: — Я могу за десять лет научить осла петь песни; соизвольте только, владыка, пожаловать мне, рабу вашему, осла и десять тысяч рупий на расходы, и я покажу свое искусство.

Ашака юрлама вӗрентни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Эсир ҫӗр рупий укҫа пӗтересси пирки иккӗленмесен те юрать.

Можешь не сомневаться, — плакали ваши сто рупий!

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Анчах эсир заклад хурӑр-ха малтан, — терӗ ҫӗвӗҫ.

Только давайте побьемся об заклад, — сказал портной.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Астӑватӑр-и, пӗррехинче эсир мана, ырханланса вӑйран тайӑлнӑскере, таптаса каятӑп тесе хӑтӑрса илтӗр?

Помните, как вы однажды грозились растоптать меня, беднягу, своими копытами?

Ҫар ҫыннин лашипе ырхан ашак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫав купца лашасем илсе килмесессӗн те эсир ӑна айӑплама пултараймастӑр.

И, если он коней не пригонит, вы не сможете его наказать.

Бадшахпа унӑн шӳтлевҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Мӗншӗн тесен, патшамӑр, — кӑшкӑрать шӳтлекен, — эсир ют ҫӗршыври купцана нимле залогсӑр-мӗнсӗрех ҫӗр пин рупий укҫа парса ятӑр.

— Потому, государь, — воскликнул шут, — что вы изволили отдать тому иноземному купцу сто тысяч рупий без всякого залога.

Бадшахпа унӑн шӳтлевҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Кашкӑр мӗн пирки тавлашу пынине ыйтса пӗлчӗ те: — Шакалсем каҫ пулнӑ вӑхӑтра шавлаҫҫӗ, эсӗ вара тул ҫутӑлас умӗн, шурӑмпуҫ килсен кӑшкӑратӑн. Ҫавӑнпа пурте айӑплӑ эсир — эсӗ те, вӗсем те, — терӗ.

Волк узнал, о чем спор идет, и говорит: — Шакалы шумят в начале ночи, а ты кричишь на рассвете.

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тӗрӗссине эсир татса парӑр хӑть: пирӗнтен хӑшӗ айӑплӑрах кунта — эпӗ-и е вӗсем-и? — тет.

Рассудите по справедливости хоть вы: кто из нас больше виноват — я или они?

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тата акӑ мӗн пирки мухтавлӑ эсир: сирӗн ӑру тискер кайӑксен ӑрӑвӗ шутланса тӑрать, анчах сирӗнтен пӗри те айӑпсӑр чӗрчунсене нихҫан та вӗлермӗн.

И вот еще чем вы хороши: племя ваше считается племенем хищников, но ни один из вас ни разу не убил неповинной живой твари.

Автанпа шакалсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл йытӑпа кушак харкашнине илтет те: — Мӗншӗн тавлашатӑр эсир? — тесе ыйтать.

Услышала шум, остановилась и спросила: — О чем у вас спор идет?

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сирӗн величествӑн кӑнтӑрлахи апат ҫиес вӑхӑт иртнӗ, ҫитменнине тата эсир сунарта ҫӳресе ывӑнса ҫитнӗ; ҫавӑнпа сирӗн халь антилопӑна ҫисе ямалла та пӗр-пӗр лапсӑрккарах йывӑҫ айне канма выртмалла.

Вашему величеству уже подошло время обедать, к тому же вы утомились на охоте; поэтому сейчас следует вам скушать антилопу и отдохнуть где-нибудь под тенистым деревом.

Кашкӑрпа, тилӗпе пӗрле сунара ҫӳренӗ тигр ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней