Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӗвӗ сăмах пирĕн базăра пур.
шӗвӗ (тĕпĕ: шӗвӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ну, ак ҫапла ӗнтӗ, Гемфри Дэви Гамбург урлӑ иртсе кайнӑ май ман патӑма кӗрсен, эпир унпа нумайччен калаҫрӑмӑр; сӑмах майӑн эпир Ҫӗр варри шӗвек япалапа тулса тӑрать текен гипотеза ҫинчен те калаҫрӑмӑр: эпир иксӗмӗр те ун чухне Ҫӗр варри шӗвӗ пуласси ҫинчен шухӑшламалли те ҫук, терӗмӗр, мӗншӗн тесен кунта уйрӑм сӑлтав пур, ун пирки нихӑҫан та наука хӑйӗн ответне тупса парайман.

— Ну, так вот, Хемфри Дэви посетил меня проездом через Гамбург; мы с ним долго беседовали и, между прочим, коснулись гипотезы огненно-жидкого состояния ядра Земли; мы оба были согласны в том, что жидкое состояние земных недр немыслимо по причине, на которую наука никогда не находила ответа.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫак шӗвӗ ҫутӑ чӗнтӗрӗ витӗр урӑх нимӗн те курӑнмасть.

За этой жалкой цепью света ничего не было видно.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗретнӗ шыв кӑна пама пуҫларӗҫ тата пӗр котелок шӗвӗ шӳрпе пырса пачӗҫ.

Только кипятку стали давать и котелок водянистого супа принесли.

9 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӗвӗ сӗт тӗслӗ пӗлӗт хӗвелтухӑҫ енчен хӗрелнӗ те ӗнтӗ.

Небо жемчужно-молочного цвета уже озарилось на востоке.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Такам юр ҫине талккӑшпех шӗвӗ синька шывӗ сапса тухнӑ теме май пулнӑ.

Словно кто-то облил всю землю слабым раствором синьки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Апат хыҫӗнчен кофе пачӗҫ — шӗвӗ те хӗрлӗрехскер, нимӗҫ кофиех ӗнтӗ.

После обеда подали кофе, жидкий, рыжеватый, прямо немецкий кофе.

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сывлӑш юпаланса ҫӳлелле хӑпарать те, ҫӳлте-ҫӳлте шӗвӗ пӗлӗт татӑкӗсем пулса, ҫуталнӑ тӳпере ҫавӑрӑнса ҫӳрет.

Воздух столбами подымался вверх и на страшной высоте превращался в тонкие облака, волочившиеся по освещенному небу.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Анчах «Макари» ҫинче ртуть тупӑнмарӗ, ҫавӑнпа та Джонӑн ун вырӑнне шӗвӗ тикӗтпе усӑ курмалла пулчӗ, унӑн ҫийӗ те хӗвеле аванах кӑтартса тӑрать.

Но на борту «Макари» не оказалось ртути, и Джону пришлось заменить её жидким дёгтем, поверхность которого достаточно хорошо отражала солнце.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кабинетӑн кӗтессисенче сӗтелсем хушшинче ларакан ҫынсем шӗвӗ тӗтре ӑшӗнче ларнӑ пек курӑнаҫҫӗ.

Как в легком тумане, видны лица сидящих за столом, в углах кабинета.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шӗвӗ чей ӗҫеттӗм, пӗр булка кӑна ҫиеттӗм, кашни сахӑр катӑкне перекетлеме тӑрӑшаттӑм.

Пил жидкий чай, съедал только одну булочку и жадничал на каждом куске сахару.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тухас умӗн Гагин ӑна яшка ытлашши шӗвӗ ан пултӑр тесе пӑхкалама хушса хӑварчӗ: Ася кухньӑна кӗре-кӗре тухма сӑмах пачӗ.

Гагин, уходя, просил ее позаботиться о том, чтобы суп был не слишком жидок: Ася обещалась побывать на кухне.

V // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Иртсе пӑрахнӑ ҫапӑ купи айӗнчен Клавди шӗвӗ сӑмала банки кӑларчӗ; таврана шиклӗн пӑхкаларӗ, унтан тӑрӑхла май тунӑ ҫурӑка тултарчӗ.

Клавдия вытащила из-под кучи срубленных веток банку с жидкой смолой; пугливо озираясь, залила поперечный надрез.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗчӗкки ҫывӑрса кайрӗ те, Лайӑх аппа шӗвӗ сӗт пек кӑвак тӗслӗ пысӑк кӑна чашӑкпа яшка антарчӗ, сӗтел варрине лартса хучӗ.

Когда малыш уснул, Лучшая в мире тётя налила суп в большую синюю миску и поставила на середину стола.

Лайӑх аппа // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 14–18 с.

Ун тӑрмаланса пӗтнӗ шӗвӗ ҫӳҫӗ ҫумне мамӑк пӗрчисемпе вӗтӗ тӗк ҫыпҫӑнса тулнӑ.

Редкие волосы его были всклокочены, покрыты пухом и мелкими перьями.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сергей тӑрать, темиҫе утӑм ярса пусать те пичӗпе шӗвӗ те сивӗ пылчӑк ҫине тӑрӑнса анать.

Сергей встает, делает несколько шагов вперед и падает лицом вниз, в жидкую холодную грязь.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Прохор хӑйӗн йӗрнех тытса пычӗ: халӑх йышлӑрах пурӑнакан кашни вырӑнтах вӑл, фельдшера шыраса тупса, порошок е шӗвӗ эмел илсе пычӗ, анчах сываласшӑн та пит тӑрӑшсах каймарӗ.

Прохор вел свою линию: в каждом крупном населенном пункте он разыскивал фельдшера, приносил порошки или питье, но лечился без особенного усердия.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Мажаров машинӑна тӗкнӗ чух кустӑрма айӗнчен сирпӗнекен шӗвӗ пылчӑк питне лекнине те асӑрхамарӗ.

Мажаров давил и давил плечом в крыло, не обращая внимания на то, что грязь из-под колес жидкими ошметьями летит ему в лицо.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Траншейӑсен хыҫне ҫур вершук ҫӳллӗш шӗвӗ пылчӑк тулса ларнӑ.

На дне траншей на полвершка стояла жидкая грязь.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл сулахай аллипе шинель ҫухине ҫӗклесе тытрӗ те, сылтӑммипе аркисене хупласа, шӗвӗ пылчӑкпа ҫӑрӑлакан тарӑн сукмак тӑрӑх утса кайрӗ.

Он пробирался по залитому грязью ходу сообщения, придерживая левой рукой воротник, правой запахивая полы шинели.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шыв хӗрринче хӑва тӗмисемпе хура хурлӑхан тӗмисем кӑштӑртатса илчӗҫ, шӗвӗ юшкӑн ҫинче такам лӑч-лач! тутарни илтӗнсе кайрӗ.

На-берегу речушки встряхнулись кусты ветельника и черной смородины, кто-то захлюпал в жидкой тине.

XVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней