Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑнман (тĕпĕ: шӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑнман, хуп-хура юханшыв тӗпӗнче, кустӑрмисене ҫӳлелле тӑратса, грузовик выртать.

На дне черной, незамерзшей речушки лежала грузовая машина, перевернутая кверху колесами.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эпӗ шӑнман вӗт-ха.

— Так я ж не замерз.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мотора каштах сӑнанӑ хыҫҫӑн вӗсем радиатортан шӑнман шӗвек — антифриз — юхса тӑнине палӑртнӑ.

Ещё и ещё раз осмотрев мотор, они убедились, что из радиатора вытекает незамерзающая жидкость — антифриз.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Таса шӑнман кантӑк витӗр пӗтӗм площадка, пролив таран тенӗ пекех курӑнать.

Сквозь чистое, не замерзшее стекло видна была почти вся площадка до пролива, ровно освещенная солнцем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Махов колонни утрав ҫине «Батманов» ҫулӗпе шыв шӑнман вырӑн тавра ҫаврӑнса ҫӳрерӗ, Сморчков вара хӑйӗн колоннипе пролив патӗнчен Адун еннелле турттарчӗ.

Колонна Махова двигалась в обход большой полынье, по «батмановской» дороге на остров, Сморчков вел вереницу автомобилей в противоположную сторону — по материку к Адуну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тарӑн вырӑнта кӑна, пролив тӗпне ҫитиех шӑнман тӗлте, ӑна шыв айне хума юранӑ.

И лишь в глубокой, не промерзавшей насквозь части пролива укладывать прямо по дну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сапла аппалана- аппалана тигр шӑнман вырӑн патне ҫитнӗ те шыва анса кайнӑ, анчах унтан вӑл самантрах сиксе тухнӑ.

Он свалился в полынью, но тотчас выбрался оттуда.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Анчах тарнӑҫемӗн унӑн ҫулӗ, чул хысаклӑ ҫыранпа шӑнман пӑр хушши хӗсӗнсе, ансӑрланса пычӗ.

Но чем дальше убегала она, тем более суживалось пространство между утесами и полыньей.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Шӑнман вырӑна сылтӑм енчен пӑрӑнса иртсе, эпӗ вӑрманлӑ ҫыран патне тухма шутларӑм.

Я взял направление к лесистому берегу с намерением обойти полынью справа.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Шӑнман вырӑн сулахай ҫыран ҫывӑхнех ҫитет.

Немного не доходя до левого берега полынья кончалась.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Пӗр тӗлте пӑр шӑнман: сарлакӑшӗ ултӑ метр та ытла пулӗ.

От утесов наискось через всю реку протянулась длинная полынья, метров шести шириною, с очень быстрым течением.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Вӗсем шӑнман шыва асӑрхарӗҫ те, ҫыран хӗрринелле пӑрӑнчӗҫ.

Заметив талую воду, они взяли курс на берег.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Шӑнман шурлӑхсем пулсан хуть — инкек пысӑках мар.

Болота, если они замерзающие, это — полбеды.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Пӗтӗм ӗҫ, Матти, пирӗн боецсем вырӑнти условисене пӗлменнинче, — ҫак шӑнман ылханлӑ шурлӑхсене те, ҫак тискер те начар ҫулсене пӗлменнинче.

— Все дело, Матти, в том, что наши бойцы не знают местных условий: ни этих проклятых незамерзающих болот, ни этого дикого бездорожья.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Хӗлле, тинӗс шӑнса ларсан, кимӗпе ярӑнса ҫӳреме май пулман чухне, тӳрӗ туссем тинӗс хӗррине тухса уткаласа ҫӳреҫҫӗ, хӑйсен умӗнче сарӑлса выртакан тинӗс пӑр талккишӗ ҫине, ун хыҫӗнче, инҫетре курӑнса выртакан шӑнман шывӑн тӗттӗм тӑрӑхӗ ҫинелле пӑхаҫҫӗ: ҫав шыв тӑрӑхӗ лере, аялтанах усӑнса иртекен тӑхлан пӗлӗтсемпе тинӗс пӗрлешнӗ ҫӗртех тӑсӑлса выртать.

Зимой, когда море замерзло и нельзя было больше ездить, верные друзья ходили по берегу, смотрели на расстилавшуюся перед ними ледяную равнину, на темную полосу воды за ней, там, где море сливалось с низкими свинцовыми тучами.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аялти хашак патӗнче ҫеҫ шӑнман выран кӑштах юлнӑ — унта юр, юр, юр.

Лишь у нижней планки рамы просвет — там снег, снег, снег.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫапла тунӑ хыҫҫӑн кӑҫатӑ калама ҫук ӑшӑ та ҫирӗп пулса тӑчӗ: асатте кӑҫаттине тӑхӑнса хӗлле шӑнман шурлӑх урлӑ эпӗ хам та нумай каҫнӑ, нимӗн те мар…

Вот какие валенки после этого стали теплые и прочные: мне самому в дедушкиных валенках приходилось незамерзающее болото зимой переходить, и хоть бы что.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Сӑрт патне ҫитме тата вунӑ-вунпилӗк метр юлнӑ, ун хыҫӗнче шартлама сивӗсенче шӑнман «Шуйттан путлӑхӗ» вӗҫӗ-хӗррисӗр ҫуталса выртать.

Они были впереди еще метров на десять — пятнадцать, до крутого бугра, а дальше белым бескрайным пологом расстилалось «Бесовское болото», не замерзавшее даже в самые лютые морозы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Санӑн кайӑкна мӗнле те пулин кайӑк тытса кайнӑ ӗнтӗ, е хӑйне валли урӑх, шартлама сивӗре те шӑнман вырӑн шыраса тупрӗ пуль, — терӗ.

— Возможно, твоя оляпка попала в когти какому-нибудь хищнику, а всего верней, она просто отправилась искать себе другое место на реке, где вода не замерзает в самые крутые морозы.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Лодя чӗри кӑлт-калт сиксе илчӗ, шӑнман пек пулчӗ вӑл, пӑшӑхрӗ те, Лодя шутларӗ акӑ…

Сердце у Лоди вдруг прерывисто заколотилось, холод куда-то исчез, ему стало душно, Лодя решился…

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней