Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шӑвӑнса (тĕпĕ: шӑвӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем, пӳртсенче купаланса выртакан ҫын виллисем хушшинчен шӑвӑнса тухса, пахчасене, нӳхрепсене, варсене пытанса пӗтнӗ.

Они сумели уползти из заваленных трупами хат и прятавшихся на огородах, в ямах и оврагах.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапла эпир тӑвалла отряд пулӑшнипеле Новослободск вӑрманӗнчи тӑшманӑн хӗсӗк ункине татрӑмӑр та, тӗттӗм ҫӗр хӳтлӗхӗпе усӑ курса, пурте ҫав ункӑран вӑрахӑн шӑвӑнса тухрӑмӑр.

В кольце окружения Новослободского леса была пробита брешь, в нее мы и проскользнули под покровом ночи.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапах та унӑн пӗтӗм пурӑнӑҫӗ куҫӗ умне шӑвӑнса тухать пулӗ, мӗншӗн тесен, тӑван хула куҫ уйӗнче ҫеҫ те мар, чӗре ҫумӗнче, вӑл хулара ун пурӑнӑҫӗн чи хаклӑ тивӗҫӗ, Совет влаҫӗ уҫса панӑ ырлӑхпа пархатарлӑх…

А у него, наверное, вся жизнь перед глазами, потому что родной город не только в поле зрения, но и в сердце, в этом городе самое дорогое достояние его жизни, доброта и благородство, проявленные советской властью…

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫаксем пурте куҫ умне паянхи пекех чӗррӗн шӑвӑнса тухаҫҫӗ.

Все это проскальзывает перед глазами так живо, будто сегодня.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир Брянск вӑрманӗнчен тухса Сумихина еннелле ҫӗнӗ похода хускалнӑ хыҫҫӑн кӑна тӑшман пушанса юлнӑ Старая Гута патне шӑвӑнса пыма хӑюллӑх тупрӗ.

Только после нашего выхода из Брянских лесов в новый поход на Сумщину противник осмелился подойти к опустевшей Старой Гуте.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тӗттӗмленме тытӑнсан, боевой ушкӑнсем вӑрмантан шӑвӑнса тухаҫҫӗ те, ҫурҫӗр иртсенех, тӑшман ҫине пырса тапӑнаҫҫӗ, ӑна аркатма пуҫлаҫҫӗ.

Боевые группы выходили из леса с наступлением темноты и наносили удар по противнику в середине ночи.

Партизансен столици // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Анчах пирӗн йӗкӗтсем вӑл пуҫтах мадьярсене часах ӗмӗрлӗхех шӑплантарчӗҫ те, ҫумӑр пек ҫуса тӑракан пульӑсем айӗнех молотилкӑсем патне шӑвӑнса ҫитсе, тӑшман хӗҫпӑшалӗсене пухса тавӑрӑнчӗҫ.

Но наши ребята быстро перебили этих мадьяр, потом наши смельчаки лазили к этим молотилкам под пулеметным обстрелом противника, чтобы достать автоматы и патроны.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Мадьярсен пӗр батальонӗ Веселый ялӗ ҫинелле шӑвӑнса пынӑ чух ҫӗрле, Шалыгин патӗнче нимӗҫсене тӗлпулнӑ.

Венгерский батальон, двигавшийся к Весёлому, встретил у Шалыгино немцев.

Веселый ятлӑ салари ҫапӑҫу // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпир ҫурҫӗрелле пӑрӑнса питӗ пысӑк тавра ҫул турӑмӑр та, Курскпа Орел облаҫӗсем хӗррипе шӑвӑнса пырса, январӗн 10-мӗшӗнче Путивль районне Глуховскай урлӑ пырса тухрӑмӑр.

Повернув на север, отряд сделал большую дугу, прошёл по краю Курской и Орловской областей и 10 января вступил в Путивльский район через Глуховский.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир хамӑр обоз ҫине миномётсемпе пулемётсене тата аманнӑ салтаксене вырӑнаҫтарса хутӑмӑр та, ҫӗрле, нимӗҫсем тӑракан хуторсенчен темиҫе ҫӗр метртан шӑвӑнса иртрӗмӗр.

Отряд с обозом, на котором везли раненых, миномёт и пулемёты — трофеи последнего боя, благополучно прошёл полями в нескольких сотнях метров от хутора, где стояли немцы.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тул ҫутӑличчен пирӗн ҫак вӑрмантан тухса кайса хирти хуторсем хушшипе вӑрттӑн шӑвӑнса иртес пулать.

За ночь надо было выйти из леса и скрытно проскочить между хуторами.

Присяга // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпӗ маларах шӑвӑнса тухрӑм та нимӗҫсене танк ҫинчи орудисенчен пеме пуҫларӑм.

Я выдвинулся вперёд и обстрелял их из танка орудийным огнём.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Эпир вӑраххӑн ҫак танк патнех шӑвӑнса ҫитрӗмӗр те уҫӑ люкран, шалалла гранатӑсем вӑркӑтрӑмӑр, унтан, аяккалла парӑнса, кӑштах кӗтсе тӑтӑмӑр та каллех танк патне чупса пытӑмӑр.

Осторожно подбираемся ближе, кидаем в люк гранаты, выжидаем, потом бежим к танку.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Шавах чӑтлӑхсемпе шурлӑхсем тӑрӑх шӑвӑнса ҫӳрерӗмӗр.

Всё чащей лазали, болотищами.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫакна пула уйрӑм рота татӑккисем хиреллех шӑвӑнса тухаҫҫӗ.

Отдельные рощицы, выползли в поле.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Марусьӑпа Вера шарфӑн пӗр вӗҫӗнчен тулалла туртаҫҫӗ, вара Галя шӑтӑкран шӑвӑнса тухать.

Маруся и Вера тащат за другой конец шарфа, и вот, наконец, Галя выползает из ямы.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Ҫав каҫхине вара, шӑвӑнса килен тӗттӗм ҫанталӑк ҫиҫсе тӑран тинӗсе хупласа илнӗ вӑхӑтра, вӑл хӑй тинӗс хӗррине пӗр тӑватӑ милӗрен ытлах ҫывхарайманнине чухласа илчӗ.

И в эту ночь, когда блистающее море скрылось во тьме, человек понял, что приблизился к нему не больше чем на четыре мили.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Вара вӑл ҫурӑм хыҫӗнчи кутамккине ҫӗре хучӗ те, вӗсем патне, кушаксем салакайӑксем патне шӑвӑнса пынӑ пек, ерипен, вӑрттӑн упаленсе пыма тытӑнчӗ.

Потом, положив тюк на землю, стал подкрадываться к ним ползком, как кошка подкрадывается к воробьям.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Макҫӑм шӑппӑн «сывӑ пул» тесе тӗттӗмлӗхе шӑвӑнса тухсан, Павӑл ун ҫинчен: «Пӗвӗ пӗчӗкленнӗ, пӗкӗрлет. Ҫемҫен те йӑпшӑнса утать. Епле шӑппӑн калаҫать хӑй. — тесе шухӑшларӗ. — Пӑшӑлтатса ҫеҫ калаҫать. Хӑнӑхнӑ ӗнтӗ; ҫулталӑк ҫура ҫапла пӑшӑлтатать-ҫке-ха вӑл. Пичӗ хуралса, пӗркеленсе кайнӑ. Кулмасть те: тута кӑшт ҫеҫ уҫӑлать. Паллӑ шутникчӗ вӗт-ха…»

Максим тихо сказал «до свиданья» и шмыгнул в темноту: «Он стал как-то меньше, ссутулился, — подумал Павле. — Движения у него тихие, сдержанные. И как тихо он говорит! Шепчет. Такова сила привычки — он уже полтора года говорит только шепотом. И сам он весь серый, лицо, как из паутины. И не смеется, только поднимает уголки рта… Это он-то, известный шутник!

23 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тен, ҫав, вилнӗскер, чӑн-чӑн Иван Белограй пулнӑ пуль, ку ҫын вара, демобилизаципе килнӗ старшина пек ҫӳрекенскер, шӑвӑнса килнӗ тӑшман хайхи ҫухалнӑ пиллӗкмӗш ҫын мар-ши?

Может быть, тот, убитый, и был настоящий Иван Белограй, а этот, замаскировавшийся под демобилизованного старшину, и есть вражеский лазутчик, исчезнувший пятый нарушитель?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней