Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шывӗ (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тен, хӑватлӑ та мӑнаҫлӑ Ҫӗпӗр шывӗ ячӗпе тунӑ вӑл ӑна?

Может быть, назвался именем суровой и мощной сибирской реки?

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шыв юхмалли трубасенчен, пӳрт тӑррисенчен сирпӗнет кӑна ҫумӑр шывӗ.

Из водосточных труб, с крыш хлестала вода.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шушь шывӗ тӑрӑх ҫаплах пӑр юхать.

По реке Шуше шёл лёд.

Мӗн пулнӑ май уявӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Кӗҫех вӗсем Шушь шывӗ хӗрринчи пӗр ҫӗнӗ ҫурта куҫаҫҫӗ.

Переехали на квартиру в новый дом на самом берегу реки Шуши.

Кӑмӑл ту, Владимир Ильич // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ушня шывӗ пӑртан тасалать.

Тронулся лёд, расковал реку Ушню.

Кокушкинӑри ирӗксӗрлӗх // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вознесенски чиркӗвӗ патӗнчен Мускав шывӗ хӗррине антӑмӑр.

От церкви Вознесения спустились к Москве-реке.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ҫурӑлса кайнӑ, мӑк пуснӑ пысӑк чул айӗнчен ҫӑл шывӗ тапса тӑрать.

Кипучий поток выбивался из-под обломка скалы, обвитого побегами ползучего плюща.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Керчь шыв пырӗн тӗксӗм шывӗ ман куҫ умӗнчех чӳхенсе тӑрать.

Темные воды Керченского пролива катились у моих ног.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӗрлехи шӑплӑхра ҫӑл шывӗ шӑнкӑртатса юхать, кипариссем лапсӑркка та тӗксӗм чул пек ҫӳлелле ҫӗкленсе лараҫҫӗ.

В тишине ночи журчал ручей, и, подобно темным, мохнатым скалам, поднимались кипарисы.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман шӑллӑмӑн, Ильян, танк чаҫӗ тинӗс шывӗ чул ҫыран ҫумне киле-киле ҫапӑнакан сӑмсах хӗрринех ҫитсе тухнӑ.

Танковая часть моего брата Ильи влетела на окраину мыса, где море билось о скалы.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Комдив тиртен ҫӗленӗ симӗс шӑлавар тӑхӑннӑ, тинӗс шывӗ кӗнипе пӑсӑласран, ӑшне искусственнӑй тир сӑртарнӑ куртка тӑхӑннӑ.

Комдив был в зеленых штанах и в такой же куртке с подшитым изнутри искусственным мехом на парусиновой основе, чтобы от морской воды одежда не коробилась.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс шывӗ тап-таса хӑйӑрлӑ ҫырана ҫуса тӑрать.

Море набегало на чистый песчаный берег.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Севанра ишме вӗреннӗ, унта шывӗ те пӑр пек, тет, вӑл пур — нихҫан та ҫӳҫенсе курман, боевой операцине тухса кайсанах хӑй шӗвӗ турӑх пек шӗвелсе каять, хӑть кашӑкпа пуҫтарса ил.

На Севане плавать научился, а там, говорят, вода — лед, и, говорит, ни разу судорога не сводила, а как выходит на боевую операцию, в море, так скисает, как простокваша, хоть ложкой его накладывай.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Халӗ ӗнтӗ чуллӑ Чатырдаг пӗтӗмпех юр айне пулчӗ, чулсем ҫинче хӗллехи сивӗ пӗлӗтсем, чулсене хыпашласа тытнӑ пек, тытӑнса тӑраҫҫӗ, пӑрланнӑ сукмаксем тӑрӑх пынӑ чух ура шӑвать, шывӗ те ӗҫме ҫук питӗ сивӗ.

Теперь уже Чатыр-Даг по всей своей каменной вершине был обсыпан снегом, студеные зимние облака надолго прицеплялись к скалам, торчавшим, как пальцы, ноги скользили на обледенелых тропах, и вода была так холодна, что от нее ломило виски.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫумӑр шывӗ ӳт-пӳ тӑрӑх анать, комбинезонпа свитерсем йӗпенсе пӗтрӗҫ, ранец ҫакки хулпуҫҫие касать.

Вода стекала по телу, комбинезон и свитер намокли, лямки ранца сильнее давили плечи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пруд шывӗ урлӑ каҫнӑ чух сержант йывӑр аманнӑ пулнӑ.

На переправе через Прут сержант был тяжело ранен.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пирӗн бригада Нейссе шывӗ ҫине ҫитсе тухрӗ, илтнӗ-и?

Как бригада наша на Нейссе выскочила, слыхал?

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Висла шывӗ ҫинчи Сандомир плацдармӗшӗн.

За Сандомирский плацдарм на Висле.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Тепӗр тесен, вӑл ҫак илемлӗ машинӑна юратмасть, нумай пулмасть, Нейссе шывӗ урлӑ каҫнӑ чух темле «мессер» ҫунтарса янӑ кивӗ «эмочки» ҫинчен ҫапӑҫура вилнӗ чӑн тусӗ ҫинчен аса илнӗ пекех аса илет.

Впрочем, к роскошной своей машине он относился с подчёркнутым пренебрежением и, как о верном друге, погибшем в бою, вспоминал о старенькой «эмочке», сожжённой недавно каким-то «мессером» на переправе через Нейссе.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Акӑ, вырӑссем Висла шывӗ урлӑ каҫнӑ.

Да, да, форсирована Висла.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней