Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шывӑн (тĕпĕ: шыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пампассенче илтӗнекен уланӑ сасӑсенчен тата тӗттӗмре куҫса ҫӳрекен ӗмӗлкесенчен Гленарван Гуамини шывӑн хӗрринче питӗ нумай кашкӑрсем пуҫтарӑнни ҫинчен пӗлчӗ.

По вою, раздававшемуся в пампасах, по количеству теней, скользивших в темноте, Гленарван понял, что на берегу Гуамини собралась огромная стая красных волков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав кӗпере курсанах пӗчӗк отряд шывӑн сулахай енчи ҫыранне каҫрӗ те, ҫавӑнта лагерь туса чарӑнчӗ.

Воспользовавшись этим мостом, маленький отряд тотчас же переправился на левый берег реки и там разбил лагерь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кам пӗлет, пӗр-пӗр индеецсем тӑракан вырӑнсенче, мӗнле те пулсан паллӑ мар шывӑн ҫыранӗнчи тӑвӑрланса тӑракан сӑртсен хушӑкӗнче вӗсем пулӑшу килессе кӗтсе тӑраҫҫӗ пулӗ; вӑл ҫынсене эпӗ тивӗҫсӗр мар хамӑр тусӑмӑрсем тесе калатӑп.

Может быть, там, в становище индейцев, на берегах какого-нибудь малоизвестного ручья, в ущельях сьерр, ждут помощи те, кого я вправе называть нашими друзьями!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халӗ ак, ҫилсемпе шывӑн юххисене хирӗҫ ишсе ҫӳрекен почтальона пула, тем те шухӑшлама пулать.

А теперь, с таким вот почтальоном, как акула, плывущая против ветра и течения, в этом будет очень трудно разобраться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ту пекех капланса пынӑ вӑл Днепр ҫине, шывӑн пысӑк анлӑшӗ умӗнче чарӑнса тӑнӑ.

Он горой надвинулся на Днепр, словно остановился в своем движении перед шириной реки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Инҫетре, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте, — пысӑк шывӑн кӑвакрах йӗрӗ курӑнать.

Вдали, на конце-крае земли и неба, синеватая черта большой реки.

Ял // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 28–31 с.

Вӑл чакнӑҫемӗн чакса пычӗ, тарантас шывран тухса ҫитӗнсе пычӗ, — акӑ ӗнтӗ кусатӑрансемпе лашасен хӳрисем те курӑнчӗҫ — акӑ ӗнтӗ вӗсем шывӑн пысӑк та вӑйлӑ пӗрчисен алмазлӑ, — ҫук алмазлӑ мар — мерченлӗ кӗлтисене уйӑхӑн шупка ҫуттинче салатрӗҫ, — лашасем савӑнса пире хӑйӑрлӑ ҫыран ҫине хавассӑн илсе тухрӗҫ те, ҫул тӑрӑх ту ҫинелле йӑлтӑртатакан йӗпе урисене пӑтраштарса илсе кайрӗҫ.

Она понижалась асе больше и больше, тарантас вырастал из нее, — вот уже показались колеса и конские хвосты и вот, вздымая сильные и крупные брызги, алмазными — нет, не алмазными — сапфирными снопами разлетавшиеся в матовом блеске луны, — весело и дружно выхватили нас лошади на песчаный берег и пошли по дороге в гору, вперебивку переступая глянцевитыми мокрыми ногами.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Шывӑн пӗр енче йытӑ улать, тепӗр енче кашкӑр улать.

На одной стороне полукруга воет собака, на другой — воет волк.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Эпӗ кимӗ ҫине ларнӑ вырӑн тӗлӗнче, шывӑн тепӗр енче, пит ҫӳлӗ те чӑнкӑ ҫыран хӗрринче, пӗчӗкҫӗ пӳртре пӗр сунарҫӑ пурӑнатчӗ.

А как раз против места, где я сел в лодку, на том берегу, очень крутом и высоком, в маленькой избушке жил один промысловый охотник.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Унтан тӑрна вӗҫсе килчӗ, вӑл шывӑн тепӗр енне, сарӑ шурлӑха, тункатасем хушшине ларчӗ те уткаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Прилетел к нам в гости журавль и сел на той стороне речки, в жёлтом болоте, среди кочек, и стал там разгуливать.

Хӑнасем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 84–85 с.

Урисемпе чик-чик-чик тутарчӗҫ те — шывӑн тепӗр енне каҫрӗҫ кайрӗҫ.

Чик-чик-чик ножками — и на той стороне.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Шывӑн сарлакӑшӗ ултӑ-ҫичӗ метр пулать.

Ширина реки шесть-семь метров.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Тимош хайӗн «Таранӗ» ҫинче лотпа виҫсе пычӗ, вӑл ӗнтӗ шывӑн тарӑнӑшне шӑчӑпа виҫрӗ.

Тимошка на своем «Таране» вел промеры лотом, то-есть измерял шестом глубину реки.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Кимӗ хӳри хыҫне, хумлӑ-хумлӑ кӑпӑклӑ йӗр икке пайланакан ҫӗре, ҫаврӑнса тӑракан шывӑн хӑйраса тунӑ евӗрлӗ яп-яка варинккисем тӑра-тӑра юлнӑ.

Гладкие, точно точеные, воронки крутящейся воды уплывали за корму, где расходился волнистый пенистый след.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мишка ватка пиншак, атӑ, вӗҫӗсене шурӑ чӑлха ӑшне ҫавӑрса чиксе шалавар тӑхӑннӑ; карттусне ӗнси хыҫне шутарса лартнӑ та ӳсӗртсе яракан сивӗ сывлӑша, тӑварсӑр шывӑн нӳрӗ шӑршине сывласа утать.

Мишка, в ватной куртке, в чириках, с заправленными в белые чулки шароварами, шел, сдвинув на затылок фуражку, дыша наспиртованным морозом воздухом, запахом пресной сырости от воды.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Соня шывӑн леш енчи сарӑ вӑрман ҫине пӑхса ларчӗ.

Соня смотрела на желтую полосу леса за рекой и молчала.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шывӑн леш енче саралнӑ вӑрман курӑнать.

За рекой желтел лес.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑрман шывӑн леш енче пулнӑ.

Лес стоял по ту сторону реки.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Юхан шывӑн тепӗр енче, топольсен хыҫӗнче, утсене хураллакан казаксем пытанса выртнӑ.

За речкой, за тополями скрываются коноводы.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗренесем, хӑранӑ сурӑх кӗтӗвӗ пек, пӗр кӗтессе купаланса, шывӑн ҫур юхӑмне ытла пӳлсе хунӑ.

Бревна сбились в угол, как стадо испуганных овец, запрудили собой половину реки.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней