Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шучӗпе (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун шучӗпе, колхоз мӗн чухлӗ пысӑкрах, вӑл ҫавӑн чухлӗ хӑватлӑрах, унӑн обществӑллӑ никӗсӗ ҫавӑн чухлӗ вӑйлӑрах, ун хуҫалӑхӗнче малашне ҫӗнӗ техникӑпа ҫавӑн чухлӗ ытларах усӑ курма пулать».

Помоги переводом

XXVIII // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Гариф ҫакна тӗшмӗртет кӑна та мар, шансах тӑрать, мӗншӗн тесен, ун шучӗпе, темиҫе ҫул хушши ертсе пыракан ӗҫре пулнӑ ҫынна яланлӑхах манса хӑварма тивӗҫлӗ мар, пӗр ырӑ ҫын тупӑнатех ӗнтӗ, районран е Шупашкартан килет те ҫавӑн пек активиста мӗншӗн манса хӑваратӑр тесе ятлатех.

Помоги переводом

XIX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Ҫамрӑксенчен, Ятман шучӗпе, Садыковпа Зейнаба лартма пулать.

Помоги переводом

XXIX // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Липа шучӗпе, ҫак халь тин пулса иртнӗ калаҫура Левентейӗн яланхи пӗр енӗ — ҫӗнӗ ӗҫрен хӑрани — палӑрчӗ, кӑна Липа пӗрре ҫеҫ курмасть ӗнтӗ.

Помоги переводом

XVI // Куҫма Турхан. Куҫма Турхан. Йӑмраллӑ ял. Роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 368 с., илл.

Анчах «аппетит апатланнӑ чухне килет» тенешкел, хӗрарӑмсенчен пӗри меллӗ самантпа усӑ курас терӗ ахӑр: ун шучӗпе, хайхи ҫула Анат Ҫӗрпӳкасси таранах тӑссан аван пулмалла — Етӗрне еннелле тӳртен ҫӳреме май пулӗ.

Но как говорится в поговорке «аппетит приходит во время еду» одна из женщин решила воспользоваться удобным моментом: по ее мнению, хорошо было бы продлить эту дорогу до Кузнечной — чтобы можно было напрямую выехать по направлению к Ядрину.

Хусанушкӑньпе Тури Ҫӗрпӳкасси хушшинчи ҫула ҫитес ҫул юсӗҫ // Николай Коновалов. http://hypar.ru/cv/news/husanushkanpe-tu ... -cul-yusec

Князь шучӗпе, Ту енчи ҫӗр-шывра ҫар тытма иртерех-ха, яланхи ҫар отрячӗсене унта ҫитес ҫулхи вӑрҫӑ хыҫҫӑн ҫеҫ хӑвармалла.

Помоги переводом

18. Ылтӑн ҫӑмарта тӑвакан чӑх // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ку вӑл, Ахтупай шучӗпе, тем тесен те вырӑнсӑр калани пулчӗ.

Помоги переводом

16. Хусан ҫывӑхӗнче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ун шучӗпе, шӗкӗр хулана кайма юлташ кирлӗ, иккӗн таҫта ҫитсе тухсан та хӑрушӑ мар.

Помоги переводом

15. Инкек ҫине синкек // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хан Крыма парне шучӗпе темиҫе пин чура кӑларса янӑ, ҫитес вӑхӑтра чурасен тепӗр ушкӑнне кӑларса ямалла.

Помоги переводом

12. Чурук-су айлӑмӗ // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Вӗсен шучӗпе, ват хусах ним тума аптранипе хир енне Тукай патне тухса тарнӑ.

Помоги переводом

9. Атӑл леш енче // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Хӑй шучӗпе каланӑ пек туйӑнать, килтисем эс тӑнна ҫухатса персе антӑн теҫҫӗ.

Помоги переводом

8. Ӑраскал // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Ку ҫула «Пуҫарулӑх бюджечӗ» программа шучӗпе кӑна йӗркене кӗртме пулассине пӗлтерчӗ.

Помоги переводом

Юлӑшсем пур ҫулшӑн «макӑраҫҫӗ» // Марина ЛЕОНТЬЕВА. http://alikovopress.ru/yulashsem-pur-cul ... C2%BB.html

Ун шучӗпе, юратӑва ӗмӗрлӗхех упраса хӑварма йывӑр мар.

Помоги переводом

Сиреньпе упа шанкри чечек ҫыххи илемӗ мӑшӑр асӗнче // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/sirenpe-upa-shank ... enche.html

Ҫакна та асӑнса хӑвармалла, пурӑнмалли кил-ҫурта газа харпӑрлӑх хуҫин шучӗпе кӗртӗҫ.

Помоги переводом

Газ кӗртме пулӑшаҫҫӗ // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/gaz-kertme-pulashacce.html

Ун шучӗпе, ялав ҫӗклени тата гимн юрлани - тӗрӗс те, паянхи лару-тӑрура пысӑк пӗлтерӗшлӗ те.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ вӗренӳ ҫулӗнчен - ҫӗнӗлле // Эльвира КУЗЬМИНА. http://alikovopress.ru/cene-vereny-culen ... nelle.html

Колхозсен шучӗпе апат ҫитернӗ.

Помоги переводом

Тылри паттӑрлӑха упракан кунчӑкри йӗркесем // Алексей СЕМЕНОВ. http://kanashen.ru/2022/01/14/%d1%82%d1% ... %b5%d1%81/

Ӑна шкул ачисен спартакиади шучӗпе йӗркеленӗ.

Помоги переводом

Чупакансем пысӑк хавхаланупа старта тухнӑ // Канаш. http://kanashen.ru/2022/09/23/%d1%87%d1% ... b0-%d1%82/

Ку акци «Общество сывлӑхне ҫирӗплетесси» федераллӑ программа шучӗпе пурнӑҫланать.

Эта акция реализуется за счет федеральной программы «Укрепление общественного здоровья».

Кӳстӳмӗрсене скандинави уттипе тӗрӗс утма вӗрентнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/32921.html

Пурне те тивӗҫлӗ медицина страхованийӗн федераци фончӗн бюджетӗнчен тата Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсен пурне те тивӗҫлӗ медицина страхованийӗн территори фончӗсен бюджечӗсенчен уйӑракан бюджетсем хушшинчи трансфертсен шучӗпе Раҫҫей Федерацийӗн субъекчӗсен территорийӗсенче пурне те тивӗҫлӗ медицина страхованийӗ тӑвассине укҫа-тенкӗпе тивӗҫтересси

Финансовое обеспечение организации обязательного медицинского страхования на территориях субъектов Российской Федерации за счет трансфертов из бюджетов Федерального фонда обязательного медицинского страхования и территориальных фондов обязательного медицинского страхования субъектов Российской Федерации

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикин пурне те тивӗҫлӗ медицина страхованийӗн территори фончӗн 2019 ҫулхи тата планпа пӑхнӑ 2020 тата 2021 ҫулсенчи тапхӑрти бюджечӗ ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 85 от 28.11.2019

Муниципаллӑ район бюджетӗнчен поселенисен бюджет тивӗҫтерӗвне шайлаштарма уйӑракан дотацисен пӗтӗмӗшле калӑпӑшне палӑртмалли тата поселенисем хушшинче пайласа памалли йӗркене поселенисене ҫак пунктӑн пӗрремӗш абзацӗнче кӑтартнӑ субвенцисен шучӗпе финанс пулӑшӑвӗ уйӑрса памалли укҫа-тенкӗ суммине палӑртма ҫирӗплетнӗ методикӑпах палӑртаҫҫӗ.»;

Порядок определения общего объема и распределения между поселениями дотаций на выравнивание бюджетной обеспеченности поселений из бюджета муниципального района осуществляется по той же методике, установленной для определения сумм финансовой поддержки поселений за счет субвенций, указанных в абзаце первом настоящего пункта.»;

Чӑваш Республикин уйрӑм Саккунӗсен акчӗсене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон № 87 от 28.11.2019

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней