Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутламаҫҫӗ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхӑр-ха, нимӗҫсем постсенче чип-чиперех тӑраҫҫӗ, пеме те шутламаҫҫӗ

Смотрите, немцы спокойно стоят на постах и не думают стрелять…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Полици, жандармсем, шпионсем — вӗсем пурте пирӗн тӑшмансем, анчах вӗсем пурте пирӗн пек ҫынсемех, вӗсен юнне те ҫавӑн пекех ӗҫеҫҫӗ, вӗсене те этем вырӑнне шутламаҫҫӗ.

Полиция, жандармы, шпионы — все это наши враги, — а все они такие же люди, как мы, так же сосут из них кровь и так же не считают их за людей.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫу-ук, вӗсем иртсех каяҫҫӗ, ниҫталла та пӑхмаҫҫӗ, никампа та тӗл пулма шутламаҫҫӗ.

Но нет, они проходят мимо, никуда не глядят, никого не ожидая встретить.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пӗри те каҫхи апат пирки шутламаҫҫӗ — ҫиесси ҫинчен мансах кайрӗҫ.

Часы шли за часами, а насчет ужина никто ни слова не говорил — и думать про него забыли.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ытти улпутсем ун ҫинчен шутламаҫҫӗ пулин те, эпӗ ӑна хамӑн таса тивӗҫӗм тесе шутланӑ, ырӑ шухӑш ҫапла тума хушать; эпӗ наукӑсем, пӗлӳсем ҫинчен калаҫатӑп.

Я считал это своим долгом, самое благоразумие в этом случае повелевает, хотя другие владельцы даже не помышляют об этом: я говорю о науках, об образовании.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Сасси мӗнле илтӗнни ҫинчен шутламаҫҫӗ те!

И даже не задумываются, как звучат их крики!

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Кӗтетпӗр-кӗтетпӗр — Леш-кас ачисем килӗсене таврӑнма шутламаҫҫӗ те: ҫур ҫӗр ҫитмен.

Ждём, ждём, а ребята из соседней деревни даже не думают возвращаться домой — полночь ещё не наступила.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Ну, пыйтӑ-тӑк — пыйтӑ, службӑра шутламаҫҫӗ вӗсене, — эрленсе пӑшӑлтатрӗ Григорий.

Ну вши — и вши, их на службе не считают, — с досадой прошептал Григорий.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Райкомра ун пирки пӗри те сирӗн пек шутламаҫҫӗ, ҫавӑнпа эпир ӑна кӳрентерме памастпӑр!

— Никто в райкоме, конечно, не разделяет вашего мнения о нем, и мы его в обиду не дадим!

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени пӗр чӑнлӑха иккӗленми ӗненнӗ: кашни районта мӗн пулса иртнине — начаррине те, лайӑххине те — пӗтӗмпех ҫӳлте тӑракан организацисемпе вӗсен пуҫлӑхӗсем пӗлеҫҫӗ: пӗр-пӗр вырӑнта мӗн те пулин хӑй вӑхӑтне пурӑнса ирттернӗ пек туйӑнать, анчах ӑна обкомра улӑштарма шутламаҫҫӗ пулсан, — апла ҫавӑн пек улшӑну тума условисем пулса ҫитеймен-ха.

Ксения была непоколебимо убеждена в одной истине — вышестоящим организациям и возглавляющим их работникам всегда известно все, и плохое и хорошее, что происходит в каждом районе, и если почему-либо в обкоме не находят нужным менять то, что на месте кажется уже отжившим, значит, не назрели еще условия для таких перемен.

5 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑрҫӑра шутламаҫҫӗ.

— На войне не считают.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Дындин итленӗ, турккӑ чӗлхине пӗлмест пулин те, вӑл акӑ мӗн ӑнланнӑ: турккӑсем тыткӑнри ҫынна хӑйсемпе малалла сӗтӗрсе ҫӳреме шутламаҫҫӗ иккен, вӗсем салтакӑн пуҫне касса, трофей пек, пуҫлӑхсем патне илсе каясшӑн.

Прислушался Дындин и хоть турецкий язык не знал, но понял: решили турки пленного дальше с собой не тащить, а отрезать солдатскую голову и принести, как трофей, начальству.

Раҫҫей салтакӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Хамӑр ӗҫ ӑнӑҫлӑ вӗҫленес пулсан, эпӗ вӗсенчен кашни вунӑ ҫынран пӗрне ҫакма хушасси ҫинчен шутламаҫҫӗ те-ха вӗсем.

Они не думают о том, что в случае удачи я прикажу вешать десятого из них.

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чарӑнса тӑрса калаҫма шутламаҫҫӗ те.

А чтоб пристать поговорить — и не моги.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Тата ҫулталӑкра пӗр-икӗ хутчен, тавар патне каятӑп тесе, Воронежа кайса килнӗ, анчах та, тӗрӗссипе, вӑл унта тавар патне мар, станицӑра халлӗхе лӑпках-ха, казаксем нимӗнле усал ӗҫ те тума шутламаҫҫӗ, тесе пӗлтерме ҫӳренӗ.

И два раза в год ездил в Воронеж, будто за товаром, а на самом деле доносил, что в станице пока-де спокойно и казаки нового злодейства не умышляют.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Нимӗн те шутламаҫҫӗ.

— Ничего и не подумают.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ҫаплах, пирӗн кӳршӗсене илӗртӳ кирлех — ку тӗрӗс, вӗсем пӗрмаях пирӗн хыҫра буксирта пыма шутламаҫҫӗ, мала тухсан, пире хӑваласа иртме шутлаҫҫӗ пулсан, — тархасшӑн, яланах пулӑшатпӑр…

— Да, затравка нашим соседям нужна, это факт, и если они не собираются все время тащиться у нас на буксире, а пожелают вырваться вперед и обогнать нас, — пожалуйста, всегда поможем…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем пирӗн пурнӑҫа пурпӗрех кӗрекен ҫӗнӗ япаласене курмаҫҫӗ тата курма та шутламаҫҫӗ.

Помоги переводом

Семен Бабаевский // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 5–6 с.

Вӗсем алҫырӑвӗсене туяннӑ чух кашни иероглифа уйрӑммӑн шута илеҫҫӗ вӗт, иероглифсен хушшинчи пушӑ вырӑнсене шутламаҫҫӗ.

Так ведь они платят за рукопись, считая каждый иероглиф в отдельности, пробелы у них в счет не идут.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Нимӗҫсем тек пеме те шутламаҫҫӗ, штольнӑран упалене-упалене тара пуҫларӗҫ, Иккӗшӗ, пӗр-пӗринчен иртсе каяс тесе, машинӑпа стена хушшинчи ансӑр хушӑкра хӗсӗнсе ларчӗҫ.

Немцы, уже не пытаясь отстреливаться, на четвереньках выползали из штольни, Двое из них, стремясь обогнать друг друга, застряли в узком проходе между машиной и каменной стеной.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней