Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шурлӑхра (тĕпĕ: шурлӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурлӑхра мулкач хӑвалакан Травка сасартӑк хӑйӗнчен вунӑ утӑмра ҫамрӑк ҫынпа тӳрех куҫа-куҫӑн тӗл пулчӗ, вӑл мулкач ҫинчен манса, юпа пек хытса тӑчӗ.

А Травка, разлетевшись на елани по зайцу, вдруг в десяти шагах от себя глаза в глаза увидела маленького человека и, забыв о зайце, остановилась как вкопанная.

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тен ун чухне те, ӑҫта та пулин шурлӑхра ҫын путнӑ, вара, ӑна ӑсатса, этемӗн шанчӑклӑ тусӗ — йытӑ уланӑ.

Может быть, тоже где-то в болоте тонул человек и, провожая его, выла собака, верный друг человека.

X // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫук, ку шурлӑхра улӑп куҫа ахаль курӑнни мар.

Нет, не видение в болоте эта громада.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗншӗн-ха эсӗ хӑвӑн вӑйлӑ ҫунатусем ҫинче аппӑшӗ патне, хӑйӗн ытла чӑрсӑр та ӑссӑр хӑюллӑхне пула шурлӑхра путса вилекен шӑллӗ пирки хыпар илсе килместӗн?!

Отчего не перенесешь на своих могучих крыльях весточку о брате, погибающем в болоте от своей отчаянной и бессмысленной смелости, к сестре, любящей и забывающей брата от жадности!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла вара вӑл шурлӑхра пин ҫул хушшинче мӗн пулнисем ҫинчен ҫӑханран ҫӑхана пӗлтерсе пынӑ.

И так от ворона к ворону переходила память обо всем, что было в этом болоте за тысячу лет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Акӑ халӗ ӗнтӗ шӑллӗ пӗр-пӗччен таҫта кайнӑ, вӑл хӑйпе пӗрле ҫӑкӑр та илсе кайман; юратнӑ шӑллӗ лере, тахӑш тӗлте, тӗттӗм шурлӑхра выҫӑ ҫӳрет.

А вот теперь он ушел один неизвестно куда, ведь хлеб-то у нее, что любимый брат там где-то, в тяжелом болоте, голодный идет.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхра тата кӑвак ҫырла тӗмӗн-тӗмӗн ӳсет — кӑвак ҫырла вӑл шултрарах, асӑрхамасӑр иртейместӗн.

Еще растет в болоте голубика кустиком — ягода голубая, более крупная, не пройдешь не заметив.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри вар тӑрӑх малтан шурлӑхра пынинчен те лайӑх утса пынӑ.

Митраша по елани шел вначале лучше, чем даже раньше по болоту.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ахаль варти шурлӑхра яланах кӑшт та пулин шыв курӑнать, вӑл шыва шурӑ та сарӑ тӗкӗрчен чечекӗсемпе ҫулҫӑсем витсе тӑраҫҫӗ.

В обыкновенной елани всегда бывает видна хоть чуть-чуть водица, прикрытая белыми прекрасными водяными лилиями, купавами.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Эх, эсир! — тетчӗ пире Энтип пичче эпир шурлӑхра путса киле йӗп-йӗпе, пылчӑкпа вараланса таврӑнсан.

— Эх, вы, — бывало, говорил нам Антипыч.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Шурлӑхра ӳсекен чӑрӑш-карчӑк мӗн чухлӗ ватӑ, вӑл ҫавӑн чухлӗ тӗлӗнмелле.

Чем старше старушка на болоте, тем кажется чуднее.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чӑн-чӑн тинӗсре утравсем, пушхирсенче оазиссем пулнӑ пекех, шурлӑхра та тӗмесем пулаҫҫӗ.

И как там, в настоящем море, бывают острова, как в пустынях — оазисы, так и в болотах бывают холмы.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Пӗлетӗн-и тата, — терӗ Михаил Михалӑч, — шурлӑхра пурӑнакан пӗчӗкҫеҫҫӗ сарӑ кайӑк пур.

— А знаешь, — сказал Михал Михалыч, — есть маленькая желтая болотная овсянка.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Пӗр шурлӑхра, йӑмра айӗнчи тӗмеске ҫинчи йӑвара, кайӑк кӑвакал чӗпписем тухнӑ.

В одном болоте на кочке под ивой вывелись дикие кряковые утята.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Ҫуркунне ӑсан кӑрӑлтатать, хурӑн папкисене ҫиет, кӗркунне шурлӑхра ҫырла пуҫтарать, хӗлле пулсан ҫилтен пытанса юр ӑшне кӗрсе выртать.

Как бормочет весной, как березовые почки клюет, ягодки осенью в болотах собирает, зимой греется от ветра под снегом.

Тилӗ ҫӑкӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 7–9 с.

Шӑрӑх кунсенче шурлӑхра ачасем кӑна мар, ҫитӗннисем те шыва кӗреҫҫӗ.

В жаркую погоду здесь любят купаться не только дети, но и взрослые.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

Шурлӑхра путмасан та партизансен пулисем тивнипе вилсе выртатӑр.

В болотах не увязнете — от партизанской пули гнить ляжете.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кашни вырӑс ҫынни ҫинех, шурлӑхра путса анасран пӗр-пӗр тӗме ҫине хӑрамасӑр пуснӑ пек, пусма пултарсан, ҫак хаяр ҫӗршывра сывӑ юлас шанчӑк ытларах та пулать.

Каждый русский, на которого сможет он наступить, как на кочку в болоте, не боясь провалиться, — лишний шанс на устойчивость в этой дьявольской местности.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарса хӑтӑлми хӑтланнӑ икҫӗр ытла красноармеец шурлӑхра путрӗ.

Свыше двухсот красноармейцев, спасаясь бегством, затонули в болоте.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑрӑх кунсенче улӑхран инҫех те мар выртакан шурлӑхра шыва кӗрет.

В жаркие дни он купался в прохладной воде болота, неподалёку от луга.

Чӗнмен хӑна // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней