Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шанать (тĕпĕ: шан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Америка ҫыранӗнчен Тристан д'Акунья патне ҫитиччен икӗ пин те ҫӗр миль — кунчул ҫула, хӗвелтухӑҫ ҫилӗсем яхтӑн хӑвӑртлӑхне чакармасан, Джон Мангльс вунӑ кун хушшинче тухасса шанать.

От американского берега до Тристан д’Акунья две тысячи сто миль — расстояние, которое Джон Мангльс рассчитывал пройти в десять дней, если восточные ветры не замедлят хода яхты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнта Талькав кациксене тӗл пуласса шанать, Гарри Грантпа унӑн икӗ юлташӗ, Гленарван шухӑшӗпе, ҫавсен аллинче пулмалла.

Здесь Талькав надеялся встретить кациков, в руках которых, по мнению Гленарвана, находились Гарри Грант и два его товарища.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мӗн ҫине шанать Гленарван?

На что надеялся Гленарван?

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл, ахӑрнех, ытларах мулсен туйӑм сисӗмӗсем ҫине шанать, мӗншӗн тесен кун пек вырӑнсенче ертсе пыракан тӑн-пуҫӗпе пӗлни кӑна ҫителӗксӗр.

В глубине души, пожалуй, он больше рассчитывал на инстинкт мулов, чем на память и знания проводника.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Грант капитана тыткӑна илнӗ индеецсем хӑйсен тыткӑнӗнчи ҫынсене Анд сӑрчӗсен тепӗр енне илсе кайнӑ пуль, тесе шанать.

Он говорил себе, что индейцы, взявшие капитана Гранта в плен, несомненно, отвели своего пленника на противоположную сторону Андов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл тахҫанах ӗнтӗ тӑна кӗнӗ, унӑн айванлӑхӗсене ыттисем те маннӑ тесе шанать.

Он сам давно опомнился и надеется, что и другие забыли его глупости.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Чи малтанах вӑл мана хӑйсем сасартӑк тухса кайнӑшӑн ан ҫилленӗр тесе ҫырать, тӗплӗн шухӑшласан, эпӗ вӗсем ҫапла тунине ырласса та шанать вӑл.

Он начал с того, что просил не сердиться на него за внезапный отъезд; он был уверен, что, по зрелом соображении, я одобрю его решение.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах, телее, вӑл суйма пӗлмест тата мана шанать.

Но, к счастью, она не умеет лгать — и доверяет мне.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унӑн пуян ҫи-пуҫ та, хаклӑ чулсем те ҫук, никам та пӗлмест ӑна, анчах вӑл мана кӗтет, эпӗ шырасса шанать — эпӗ шыратӑпах, эпӗ унта кайса унпа пӗрле юлас тесен, унпа тӗттӗм садра, кашлакан йывӑҫсем айӗнче, шарлакан фонтан патӗнче юлас тесен — мана тытса чарма пултаракан нимӗнле хӑват та ҫук…»

На нем нет ни богатого платья, ни драгоценных камней, никто его не знает, но он ждет меня и уверен, что я приду, — и я приду, и нет такой власти, которая бы остановила меня, когда я захочу пойти к нему, и остаться с ним, и потеряться с ним там, в темноте сада, под шорох деревьев, под плеск фонтана…

XVI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Халӗ те вӑл йывӑрлӑхсене парӑнтарасса шанать Артем.

Артем надеется, что и сейчас оно выйдет из трудного положения.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Советлӑ Россия шанать сире, салтак юлташсем.

Советская Россия надеется на вас, товарищи солдаты.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл ӗнтӗ пернач шанчӑклӑ алла лекнине, большевиксене кӗҫех аркатса тӑкассине, ывӑлӗсем хуҫалӑхри ӗҫсем патне таврӑнассине пӗр иккӗленмесӗр шанать.

Он был неколебимо убежден, что пернач попал в надежные руки, что вскоре разобьют большевиков и сыны вернутся к хозяйству.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӑх ҫар правительствине шанать пулсан, — эпир сире хистемен те пулӑттӑмӑр…

Ежли б войсковому правительству верили, — я с удовольствием отказался бы от своих требований…

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халлӗхе тӑваткал ҫӗр ҫинче ҫамрӑк сад та, черепица витнӗ ҫӗнӗ ҫурт та ҫук — анчах вӑл пӗтӗмпех пуласса Ҫемен ҫирӗп шанать.

И хотя на огороде нет еще ни домика под черепичной крышей, ни молодого садочка, но Семен верил, что все это будет.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ставкӑра та, Дон Ҫарӗн походнӑй атаманӗн штабӗнче те Корнилов ҫынсене ытлашши шанать, ҫавӑнпа та вӑл авантюристсен серепине ҫакланнӑ тесе ҫурма сасӑллӑн пӑшӑлтатнӑ.

В ставке и в штабе походного атамана Войска Донского вполголоса передавалось, что Корнилов чересчур доверчив, вследствие чего попал в авантюрное окружение.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫынсене шанать.

К людям доверчив.

Турӑ чури // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Вӑл, паллах, ҫӗнтерессе шанать.

Он, конечно, надеется на победу.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Кондратьев ман вӑй ҫине шанать, анчах эпӗ пачах вӑйсӑр, нимӗн тума та пӗлместӗп-ха», — тесе шухӑшланӑ Татьяна.

«Кондратьев верит в мои силы, а я совсем слабая и ничего не умею делать», — подумала она.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Андрей туйса илчӗ: халь вӑл хайне хӑй ытларах шанать, халь ӗнтӗ вӑл хӑюллӑрах.

Андрей почувствовал себя уверенным и смелым.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тата ҫакна анчах калас тетӗп: командовани сире шанать, партизансем те сире шанаҫҫӗ.

Хочу сказать только вот что: командование на вас крепко надеется, все партизаны на вас надеются.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней