Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳхенсе (тĕпĕ: чӳхен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ывӑҫ тупанне вилтӑпри ҫине хурса, пӗр минут тӑчӗ, унтан строительство начальникӗн гидросамолечӗ шыв ҫинче чӳхенсе ларнӑ бухтӑна анчӗ.

Он приложил ладонь к могиле, постоял так с минуту, потом спустился к бухточке, где покачивался на воде гидросамолет начальника строительства.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Умара шывра чӳхенсе тӑракан йывӑҫ сулӑ ҫинче тӑрса, газлӑ горелкӑпа шӑратса сыпрӗ.

Умара варил газовой горелкой, стоя на деревянной площадке, спущенной на воду.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хум пек чӳхенсе карӗҫ пӑшал сассисем.

Волной перекатывалась трескотня винтовок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Катара хӗвел шевлин пайӑркаллӑ хумӗсем чӳхенсе вӗлтӗртетеҫҫӗ.

На горизонте колышатся яркие, светло-голубые струи воздуха.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем уттин ҫемӗпе йӗннисенчен кӑларнӑ ҫутӑ хӗҫӗсем чӳхенсе пыраҫҫӗ, йӑлтӑртатаҫҫӗ.

В такт шагам качались обнаженные наголо сабли, сверкала сталь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хирте чух вӑйсӑр пек туйӑнакан ҫил кунта ҫав тери вӑйлӑ та харсӑр: кӗперӗ чӳхенсе тӑрать, пӗренесем ҫумне ҫапӑнакан шавлӑ хумсем вара якорьсемпе канатсем ҫине пырса кӗрсе касӑлаҫҫӗ те, хӑмасене шыв илтереҫҫӗ.

Ветер, казавшийся слабым в поле, здесь был весьма силен и порывист; мост качало, и волны, с шумом ударяясь о бревна и разрезаясь на якорях и канатах, заливали доски.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Аялалла пӑхрӗ те вӑл хӑраса ӳкрӗ: сӗт чӳхенсе унӑн сандали ҫине тӑкӑнса пырать.

И с ужасом видит, как молоко выплескивается на ее сандалии.

Ӗнесене киле илсе кайма хатӗрленеҫҫӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шӑлтӑрма ҫаврӑннӑҫем, алӑ сулӑмӗпе чӳхенсе, шӗнкӗл-шӗнкӗл тӑкӑнать витрери шыв.

Поднял ведро из колодца, до отказа накрутив цепь, ведро покачивалось на цепи, капли глухо шлепались обратно в пропасть колодца…

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юханшыв тулса кайрӗ — карта ҫумнех сарӑлса ҫитрӗ те чӳхенсе выртать.

Река вздулась от дождей и плескалась у самой изгороди.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Пӗлӗтсен юлашки таткаланчӑкӗсем тӳпе тӑрӑх пӗр йӗркесӗр юхса ҫӳреҫҫӗ; тинӗс, ерипен чӳхенсе тӑрать, каҫхине ытла ашкӑннӑшӑн вӑтаннӑ пек, лӑпланса пырать…

Последние клочки туч беспорядочно неслись еще по небу; море стихало, колыхаясь и как будто стыдясь своего ночного разгула…

VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Юнпа пӗвеннӗ шывра кимӗ ванчӑкӗсем ҫеҫ чӳхенсе ишсе ҫӳретчӗҫ.

На поверхности красной от крови воды плавали только обломки шлюпки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Офицер пӗр вырӑнта чӳхенсе илчӗ те кӗрт ҫине тӑрӑнса анчӗ.

Офицер закачался и упал в сугроб.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хӗвелпе ҫуталса тӑракан тӑвайкки ҫинчи шӗшкӗ тӗмисем кӑштах чӳхенсе илчӗҫ.

На верху залитого солнцем косогора зашевелились кусты орешника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Сывлӑшра хӑлат мӗнле чӳхенсе илнине, Гальӑна хӑйӗн чӗрнисем хушшинчен мӗнле ӳкерме пуҫланине ачасем пӗтӗмпех курчӗҫ.

Ребята увидели, как коршун закачался, выпустил из когтей Галю и стал медленно падать на землю.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Бархат пек ҫемҫе курӑк айӗнче сап-сарӑ шурлӑх шывӗ чӳхенсе кӑна тӑрать.

Под мягким, бархатным ковром, расшитым незабудками, стояла ржавая вода.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫул хӗрринче шур чечексем, кӑвакарчӑн куҫӗсем чӳхенсе лараҫҫӗ, шапасем кваклатаҫҫӗ…

Качались ромашки, голубели незабудки, мирно квакали лягушки…

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Палатка чӳхенсе ҫеҫ ларать.

Наша палатка колыхалась.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Сывлӑш палӑрмалла мар хумханса, вӗреме пуҫларӗ; кастрюльри шыв та пӗтӗмӗшпех вӗреме кӗрсе, кӑпӑкланма пуҫличчен ҫавӑн пек чӳхенсе тӑрать.

Неясно колыхаясь, воздух медленно закипал; так в кастрюле с горячей водой бродят маленькие течения, вздрагивания и колыхания, перед тем как всей воде тронуться, забурлить и покрыться сплошной кипенью.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Июль уйӑхӗнче кӑнтӑрла ҫеҫенхирте чӑтмалла мар шӑрӑх, сывлӑш вӗри, тата вӑл куҫ умӗнче илемсӗррӗн чӳхенсе тӑрать, унтан та ытларах ӳпресем сӗрлени тарӑхтарать.

Степь в июльский полдень была невыносимо душна, воздух был горяч и противно дрожал в глазах и еще противнее верещал голосами цикад.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫуртасем ҫап-ҫуттӑн, чӳхенсе ҫунаҫҫӗ, катафалк йӑлтӑртатать, ун хыҫҫӑн капӑр тумланнӑ халӑх утса пырать; хӗвел хӗртсе пӑхать, пӑчӑх сывлӑшпа урамри тусан витӗр ҫамрӑк ҫуркуннен ырӑ шӑрши варкӑшса килет, вӑл уй-хирелле, ҫемҫе те ҫӗнӗ ешӗл курӑк кӗҫҫи ҫинелле чӗнет; пурнӑҫӑн мӗнпур савӑнӑҫӗсем ҫинчен калать, катафалк ҫинчен вара пӗр сассӑр та хӑрушшӑн вилем сывлӑшӗ сарӑлать, вилӗ пуҫ тытӑнкӑсӑр сулланкаласа пырать; пытару юрри вӑраххӑн тӑсӑлса илтӗнкелет, пытару маршӗ янӑрать, е чӗрене хурлӑхлӑн касса ыраттарса илет вӑл, е чӗрешӗн хаклӑ та ҫывӑх ҫын часах тӑвӑр шӑтӑка кӗрсе выртса, ӗмӗрлӗхех куҫран ҫухаласса аса илтерет.

Ярко горят и колеблются свечи, сверкает катафалк и вся длинная, нарядная процессия; жжет солнце, сквозь духоту и пыль мостовой пробивается аромат молодой весны, маня в поле на мягкую, свежую мураву, говоря о всех радостях жизни, а из-под катафалка безмолвно и грозно несется дыхание смерти, безжизненно мотается голова, протяжно разносится погребальное пение, звучит и льется торжественный погребальный марш, то тоскливо надрывающий сердце, то напоминающий о том, что скоро скроется навсегда в тесной могиле дорогое и близкое сердцу, то примиряющий, говорящий о вечности, о смертном часе, неизбежном для каждого пришедшего на землю.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней