Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӳречисене (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречисене хӑма ҫапса пӗтернӗ, рамисем пӗрре те ҫук, — пӑрахса хӑварнӑ пушӑ ҫурт пулни таҫтанах паллӑ.

— Передние окна забиты досками, а сбоку вовсе рам нету — видать сразу, что брошенный дом.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Анархистсем яланах ӳсӗр, ҫитменнине хӑйсен чӳречисене тул енчен хӑмасемпе ҫапса лартнӑ, вӗсемшӗн ҫапах та нимен те мар…

А анархисты сроду пьяные и вдобавок еще окна у себя снаружи досками заколотили, и то им ничего.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Гаррисон Эдвейпа килнӗ конвоя ячӗ, арестанта хӑйӗн пӳлӗмне хӑй ертсе кӗртрӗ; пӳлӗмӗн тӗрме картишне тухакан чӳречисене решетке тытнӑ.

Гаррисон отослал конвойного, который сопровождал Эдвея, и сам ввел арестанта в свой кабинет; его окна, выходя на тюремный двор, были заделаны решеткой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Анчах Молли ӑна асӑрхасан килнелле тӗк те ҫил тапса сикрӗ, мӗншӗн тесен иккӗшӗ пӗрле оранжерея чӳречисене ухӑран пенӗ хыҫҫӑн Моллие Томпа выляма чарнӑ.

Но Молли, увидев Тома, пустилась бегом прочь, так как ей было запрещено играть с ним после совместного пускания стрел в стекла оранжереи.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унта чӳречисене хӑмапа ҫапнӑ пӳртсене асӑрханӑччӗ.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Нимӗҫ салтакӗсем, вагон чӳречисене уҫа-уҫа пӑрахса, — тӑвайккисем тӑрӑх ҫаралнӑ сад-пахчисем хушшинче сапаланса ларакан — улӑм ҫӗлӗк тӑхӑннӑ шурӑ хатӑсем ҫине, лутра кӗлетсем ҫине, кураксем хӑйсен пӗлтӗрхи йӑвисем таврашӗнче темрен хӑранӑ пек вӗҫсе ҫӳрени ҫине — хавассӑн пӑхкаласа пыраҫҫӗ.

Немецкие солдаты, открывая вагонные окна, весело поглядывали на разбросанные по косогорам — среди оголенных садов — белые хаты под соломенными шапками, на приземистые амбары, на грачей, встревоженно взлетающих над прошлогодними гнездами.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Тӗп урам тӑрӑх, ухмаха ернӗ пек, утлӑ шурӑгвардеецсем ыткӑнса ҫӳрерӗҫ, ҫуртсен чӳречисене карабинсенчен печӗҫ.

По главной улице носились верховые, стреляли в окна, в раскрытые двери подъездов.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Урам урлӑ, манӑн кивӗ пӳрт ларать, унӑн чӳречисене хӑмасемпе хӗреслесе ҫапса лартнӑ.

Напротив через улицу стоял мой старенький дом с заколоченными крест-накрест окнами.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Чӳречисене пурне те тенӗ пекех ҫӗмӗрсе пӗтернӗ, партӑсене ҫӗҫӗсемпе касса пӑсса тӑкнӑ.

Окна почти все выбиты, парты изрезаны ножами.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Буржуйсен ҫурчӗсен чӳречисене тул енчен хупса лартнӑ, хапхисене питӗрнӗ.

В домах буржуев окна были закрыты ставнями, калитки заперты на замки.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсен кӑмакисене чӑн-чӑн кирпӗчрен, чӳречисене чӑн-чӑн кантӑкран тунӑччӗ, урайӗсене те хӑмаранах сарнӑччӗ.

Они имели не только настоящие, сложенные из кирпича печи и настоящие окна, но и дощатые полы.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ракетӑн чӳречисене хурҫӑран темиҫе хут ҫирӗпрех кӗленчерен тунӑ.

Окна ракеты сделаны из специального толстого стекла, которое в несколько раз прочнее стали.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Булочнӑйпа хирӗҫри ҫуртӑн чӳречисене уҫса янӑ; хытах ҫутатман пӳлӗмсенче юрӑ юрлаҫҫӗ:

В доме напротив булочной открыты окна; в комнатах, не ярко освещенных, поют:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫуртсен чӳречисене пурне те хупса, шалтан карса лартнӑ пулнӑ.

Все окна были наглухо закрыты и занавешены.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑрманти пӗр-пӗччен ҫуртӑн шӑнса ларнӑ пӗчӗк чӳречисене кӗрт хупласа кайнӑ.

Снег доверху заносил замёрзшие маленькие оконца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Виртц машина чӳречисене икӗ енчен те уҫса хучӗ, ҫуллахи шурӑ китель ҫухавине вӗҫертсе ячӗ.

Виртц приоткрыл боковое стекло и расстегнул ворот белого летнего кителя.

XXIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вараланса пӗтнӗ, тахҫантанпах юсаман ҫуртӑн: Киев кӗпӗрнинчи жандарм управленийӗ тесе ҫырса ҫапнӑ крыльца умне ҫатӑртатакан рессорлӑ, тутӑхса пӗтнӗ икӗ карета пырса тӑратрӗҫ, вӗсен чӳречисене пачах хупласа лартнӑ, туртисемпе кӑштах ҫапӑнмарӗҫ: кучерӗсем пӗр-пӗринчен малтан ҫитсе тӑрас тесе, ырхан лашисене пушисемпе тем пек хӑваланӑ.

У крыльца загаженного, давно не ремонтированного здания с полуоблупившейся вывеской: Киевское губернское жандармское управление съехались, колыхаясь на расслабленных, дребезжащих ржавых рессорах, две тюремные кареты с занавешенными наглухо окнами. Чуть не столкнулись дышлами: кучера неистово крутили кнутами, подгоняя тощих одров, стараясь подъехать первыми.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вунӑ-вунпилӗке яхӑн пӳрт пур, вӗсене пурне те улӑмпа витнӗ; сивӗ ҫапасран чӳречисене те улӑмпа карса хупӑрланӑ; чухӑнлӑхпа кӗлмӗҫлӗх ҫав ӗнтӗ.

Хат десятка полтора, и все крытые соломой; соломой же закрыты от стужи окна: голь и нищета плачутся в глаза.

XXV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл ҫурта, ҫул ҫинех тухса тӑраканскере, тахҫанах хупса кайнӑ, унӑн ҫийӗ йӑтӑнса аннӑ, чӳречисене тӗплӗн ҫапса лартнӑ.

Совершенно заброшенный, с провалившейся крышей и наглухо забитыми окнами, выдвинутый на самую дорогу.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Чӳречисене хулӑн кӗҫҫепе карса лартнӑ, ҫап-ҫутӑ ҫунакан «молния» лампӑн тӗрлӗ тӗслӗ илемлетсе, кӗленчерен авса тунӑ сарлака калпак айӗнчи ҫутӑ пайӑрки урама ним чухлӗ те хӗсӗнсе тухаймасть.

Толстым войлоком, наглухо, завешены окна, — ни лучика не прокрадется на улицу от яркой лампы-«молнии», под стеклянным широким, цветными фестонами причудливо изогнутым колпаком.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней