Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чӗннипе (тĕпĕ: чӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лизочка чӗннипе, Алексей Гречкинсем патне вӗсен пуянлӑхне пӑхса киленме кӗчӗ: тӑватӑ ачи те — виҫӗ ывӑлӗпе пӗр хӗрӗ — пӗрпекскерсем, шурӑ пуҫлӑ та хӗрлӗ питлӗскерсем, стена ҫумне лартса тухнӑ кроватьсем ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

По просьбе Лизочки он на минуту зашел к Гречкиным полюбоваться на их богатство: все четверо ребят — три мальчика и девочка, похожие друг на друга льняными головками и румяными щеками — спали в деревянных кроватках, расставленных вдоль стен.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эсир хӗвеле те сирӗн фабрикӑсен свистокӗ тӑрӑх пӗлӗтелле ҫӗкленмелле тӑвӑр, тӗтӗмлӗ кун шурлӑхсенчен, вӑрмансенчен машинӑсем чӗннипе шуса тухмалла тӑвӑр, анчах — этемпе мӗн тӑвайӑр эсир?

— Вы достигнете того, что солнце будет восходить в небеса по свистку ваших фабрик и дымный день вылезать из болот, из лесов по зову машин, но что сделаете вы с человеком?

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Батманов, инженерсемпе пӗрле, Государство оборона Комитечӗн уполномоченнӑйӗ чӗннипе Рубежанска тухса кайиччен хӑй патӗнче пысӑк канашлу туса ирттерчӗ.

Перед тем, как выехать с инженерами в Рубежанск по вызову уполномоченного Государственного Комитета Обороны, Батманов созвал у себя большое совещание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе кӑшкӑрса чӗннипе вӑрансан, хӑй пӗр сехет е пурӗ те темиҫе минута ҫеҫ ҫывӑрса ирттернине вӑл пӗлмерӗ.

Он не знал, час ли прошел или только несколько минут, когда окрик Беридзе разбудил его.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫула май больницӑна кӗрсе тухма ҫав тери хавас кӑмӑлпа чӗннипе Беридзепе Ковшов кӗмесӗр тӑма пултараймарӗҫ.

Ходжер с таким радушием пригласил Беридзе и Ковшова осмотреть встретившуюся по пути больницу, что они не смогли отказаться.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Десятниксемпе прорабсен эсир чӗннипе кунне темиҫе хут ӗҫе пӑрахса штаба чупса килмелле.

Десятники и прорабы по нескольку раз в день вынуждены отрываться от работы и прибегать в штаб по вашему вызову.

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл фронтсенчи йывӑр лару-тӑру ҫинчен, ҫулпуҫ чӗннипе пирӗн пӗтӗм ҫӗршыв вӑрҫӑ лагерӗ пулса тӑни ҫинчен каларӗ.

Он рассказывал о труднейшем положении на фронтах, о том, что вся страна, по призыву вождя, превратилась в единый военный лагерь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сочие обком чӗннипе парти, совет работникӗсем темӗн чухлӗ пухӑннӑ.

По вызову обкома в Сочи уже съехалось много партийных и советских работников.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Часах ҫывӑхри ялсенчен, командир чӗннипе, хресченсем кӗреҫесем йӑтса килчӗҫ.

Вскоре пришли вызванные командиром крестьяне из соседней деревни с лопатами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӗсем чӗннипе пилӗк ҫын тухрӗ, унтан татах, унтан татах.

Пять человек последовало за ними, потом еще и еще.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Нумай ҫӳренипе ывӑннӑскер, Кольхаун хуҫа чӗннипе усӑ курса, пуҫ шӑмми ҫине вырнаҫса ларчӗ.

Утомленный длительной прогулкой, Кольхаун воспользовался приглашением хозяина и уселся на черепе.

XXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Саша чӗнмерӗ, хӑй ӑшӗнче вӑл: Березкина унта чӗннипе манӑн мӗн ӗҫ пур, тесе шухӑшласа илчӗ.

Саша помолчал, думая, какое ему дело, что Березкина вызывают.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Пӗр ҫын чӗннипе ташлама тухмарӑн пулсан, тепринпе те ташламалла мар.

После отказа ей не подобает танцевать этот же танец с другим партнером.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ют ҫын чӗннипе ташлама тухсан, хӑйӗн юлташне пуҫӗпе сӗлтсе хӑварать.

Если же она приняла приглашение перед тем, как идти танцевать, она кивает своему спутнику.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ресторанта, кафере тата ытти ҫӗрте хӗрарӑм ют ҫын чӗннипе тухма килӗшмен хыҫҫӑн хӑйӗн юлташӗпе ташлама пултарать.

На открытых вечерах (в ресторане, кафе и т. д. ) женщина может после отказа танцевать с тем, с кем пришла на вечер.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек ҫын ҫапах та ташлакансем хушшинче пур пулсан, вӑл чӗннипе унпа ташлама тухмалла мар.

Но если уж так случилось, женщина не должна принимать приглашения нетрезвого партнера.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ, революци чӗннипе — мобилизациленӗ ассенизатор, шыв турттаракан, эп кайрӑм фронта иртӗх арӑм ӗрчетнӗ — поэзи ӗрчетнӗ улпутла пахчаран.

Я, ассенизатор и водовоз, революцией мобилизованный и призванный, ушёл на фронт из барских садоводств поэзии — бабы капризной.

Пӗтӗм сасӑпа // Петӗр Хусанкай. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 3–11 с.

Арҫын чӗннипе килнӗ пулсан та, официант укҫа илме пыриччен хӗрарӑм хӑй ҫинӗ апатшӑн хӑй тӳлесшӗн пулнине арҫынна каламалла, унсӑрӑн вӗсем калаҫса татӑласса кӗтсе официантӑн вӑхӑчӗ ахаль иртет.

Если женщина хочет уплатить за себя сама, даже если она и приглашена мужчиной, она должна сообщить об этом своему спутнику до оплаты счета, чтобы не спорить в присутствии официанта и не заставлять его ждать.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Амӑшӗсем чӗннипе, тӗнчери мӗнпур демократилле вӑй чӗннипе июнӗн пӗрремӗшӗ мӗнпур тӗнчери ачасен кунӗ пулса тӑчӗ.

По призыву матерей, по призыву всех демократических сил мира первое июня стало международным днем детей.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫураҫнӑ хӗр — ялти сарпике Арихве, кӑҫалхи ҫимӗкре хӑйӗн туйне лараканскер, Михаля чӗннипе паттӑра чыслама тухрӗ.

Михаля пригласил чествовать победителя местную красавицу Арихве, просватанную девушку, — в симек у них намечается свадьба.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней