Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чупкалаҫҫӗ (тĕпĕ: чупкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Куҫӗсем хӑйӗн яланхи пекех мӗскӗннӗн чупкалаҫҫӗ.

Глаза, как всегда, жалко суетились и бегали.

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Лешӗн хӑлхисем хӗп-хӗрлӗ, куҫӗсем хӑравҫӑллӑн чупкалаҫҫӗ.

У того горели уши, пугливо шныряли глаза…

Юлташ пул // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ачасем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, сцена тӑрӑх чупкалаҫҫӗ, декорацисене тӗрӗслеҫҫӗ.

Ребята суетились, бегали по сцене, проверяли декорации.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

— Тарас пулать, — шухӑшларӗ Никита, инҫетелле, ҫулӑм ҫурса пӑрахнӑ тӗттӗмелле пӑхса; унта, хӗрлӗрех сывлӑшра, тимӗртен тунӑ пек курӑнакан йывӑҫсем лараҫҫӗ, хӗрлӗ тӗс ҫапнӑ ҫӗр тӑрӑх, вылямалли теттесем пек, пӗчӗк ҫынсем чупкалаҫҫӗ, вӗсем вут ӑшне ҫинҫе те вӑрӑм пакурсем чиксе яни те курӑнать.

«Бежать надо», — думал Никита, глядя вдаль, во тьму, разорванную огнём; там, в красноватом воздухе, стояли деревья, выкованные из железа, по красноватой земле суетливо бегали игрушечно маленькие люди, было даже видно, как они суют в огонь тонкие, длинные багры.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫуйӑхаҫҫӗ, вӑрҫаҫҫӗ, чупкалаҫҫӗ.

Крики, брань, беготня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Урапасем хушшинче, курӑк ҫинче, ҫарамас ача-пӑчасем чупкалаҫҫӗ.

Между телег в траве бегали полунагие ребятишки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кӗтӳҫӗсем, уйри рабочисем, служащисем каллӗ-маллӗ, хиртен коралелле, коральтен картишнелле чупкалаҫҫӗ те темскер кӑшкӑраҫҫӗ.

Пеоны, работавшие в поле, пастухи, конюхи, весь штат прислуги — все бегают взад и вперед: от поля в кораль, из кораля во двор, и о чем-то кричат.

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хура-сӑрӑ тата хура-симӗс шинель тӑхӑннӑ гитлеровецсем, пилоткисемпе картузӗсем ҫине металран тунӑ ӑмӑрткайӑксем ҫыпӑҫтарнӑскерсем, урамра чупкалаҫҫӗ кӑна, тустарса тӑкнӑ хваттерсенчен ҫаратса тухнӑ япаласене таҫта ӑсатаҫҫӗ.

Гитлеровцы в темно-серых и темно-зеленых шинелях, с металлическими орлами на пилотках и фуражках заполнили город; размещаясь на постой, сновали они по опустевшим улицам, нагруженные разными домашними вещами из разгромленных квартир.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Госбанк уйрӑмӗ вырнаҫнӑ икӗ хутлӑ ҫуртран автомашина ҫине хут папкисем тиеҫҫӗ, банкра ӗҫлекен хӗрсем, хыпаланса, картлашка тӑрӑх чупкалаҫҫӗ.

Из двухэтажного особняка, где помещалось отделение Госбанка, грузили на машину папки с бумагами, суетливо бегали по лестнице девушки — служащие банка.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӗсен ылтӑн ҫулҫисем ҫинче шултра кӑткӑсем чупкалаҫҫӗ, шӑрчӑксем сиксе ҫӳреҫҫӗ.

По золотой чешуе ползают большие муравьи, прыгают кузнечики.

23 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Тӑхӑрвунна яхӑн чӑматанлӑ ҫын, ачисемпе, ӑсатакансемпе пӗрлех перрон тӑрӑх чупкалаҫҫӗ, ним ӑнланмасӑр ҫав виҫӗ вакуна шыраҫҫӗ.

Человек девяносто с чемоданами, детьми и провожающими ходят по перрону и ищут в недоумении эти три вагона.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Ачисем пӗчӗккинчен пуҫласа пысӑккине ҫитиччен пурте ҫавӑнтах, вучахран йӑсӑрланса тухса тулнӑ тӗтӗм ӑшӗнчех чупкалаҫҫӗ.

Которые все, от мала до велика, копошились среди дыма и чада, поднимавшегося с очага и наполнявшего комнату.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Зал тӑрӑх симӗс ҫухаллӑ, кӑкрисемпе хырӑмӗсем ҫине ылтӑн тӳме лартса тултарнӑ служащисем пӗр сасӑсӑр чупкалаҫҫӗ.

По залу бесшумно бегали служащие с зелеными воротниками, золотыми пуговицами на груди и животе.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӗсем ӑна хӗнеҫҫӗ, пуҫланса кайрӗ вара, надзирательсем хӑраса ӳкрӗҫ, чупкалаҫҫӗ, шӑхӑртаҫҫӗ.

Бьют они его, суматоха, надзиратели испугались, бегают, свистят.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуҫлӑх таврашӗсем темле канӑҫсӑррӑн ҫӳреҫҫӗ, полицейскисем унталла та кунталла чупкалаҫҫӗ, вӗсене курсан, рабочисем вӑраххӑн саланаҫҫӗ е, вырӑнсенчех тӑрса, калаҫма чарӑнаҫҫӗ те полицейскисен шӑртланчӑк усал сӑнӗсем ҫине ним чӗнмесӗр пӑхаҫҫӗ.

Озабоченно расхаживало начальство, бегали полицейские, и, заметив их, рабочие медленно расходились или, оставаясь на местах, прекращали разговор, молча глядя в озлобленные, раздраженные лица.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗлен пек пӑркаланать вӑл тӳрӗ ответ парассинчен, анчах куҫӗсем йӗри-тавралла чупкалаҫҫӗ.

Угрем ускользал от прямых ответов, но глаза бегали по сторонам.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӑй ӑсӗнче пысӑк, шавлӑ вокзала аса илчӗ, унта пурте унталла-кунталла чупкалаҫҫӗ, васкаҫҫӗ, ӑсатаҫҫӗ, сывпуллашаҫҫӗ.

Она представила себе огромный, шумный вокзал, где все суетятся, спешат, провожают, прощаются.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара пӗтӗм ҫуртра яланхи пекех ирхинехи тӗркӗшӳ пуҫланчӗ: кӑвакал чӗпписем чупкалаҫҫӗ, кӑшкӑрашаҫҫӗ, шӑхӑраҫҫӗ.

И началась обычная утренняя кутерьма: крик, свист на ведь дом.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Сехри хӑпнӑ нимӗҫсем ниҫта кайса кӗреймесӗр чупкалаҫҫӗ.

В страхе метались немцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шевле пӗрчисем чупкалаҫҫӗ кӑна.

И по потолку рассеялись звезды.

Планетари // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 18 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней