Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиперкке сăмах пирĕн базăра пур.
чиперкке (тĕпĕ: чиперкке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пирӗн чиперкке шыв ӗҫесшӗн.

Наша красавица пить захотела.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ытти виҫ чӳречерен рамкӑсен мӗлкисемпе пӗрле ҫап-ҫутӑ пӗр-пӗтӗмлӗ тӑваткӗтеслӗхсем ӳкнӗ; пӗрин тӗлӗнче, хӑна пӳлӗмӗн сӑрламан урайӗнче, тахҫанхи йӑлипе Чиперкке выртать, ҫутӑ тӑваткӗтеслӗх тӑрӑх ҫӳрекен шӑнасем ҫине хӑлхисене тӑратса пӑхать.

Сквозь другие три окна, с тенями рам, лежат цельные яркие четырехугольники; на некрашеном полу гостиной, на одном из них, по старой привычке, лежит Милка и, насторожив уши, вглядывается в ходящих мух по светлому четырехугольнику.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Володя икӗ ҫул ӗнтӗ пысӑк ҫын вырӑнӗнче шутланать, хӑй тӗл пулакан мӗнпур чиперкке хӗрарӑмсене юратса пӑрахать; анчах иккӗмӗш ҫул ӗнтӗ вӑрӑм кӗпе тӑхӑнакан, кунран кун чиперленсе пыракан Катенькӑпа вӑл кашни кунах курнӑҫать пулин те, ӑна юратса пӑрахас шухӑш ун пуҫне пырса та кӗмен.

Володя уже два года был большой, влюблялся беспрестанно во всех хорошеньких женщин, которых встречал; но, несмотря на то, что каждый день виделся с Катенькой, которая тоже уже два года как носила длинное платье и с каждым днем хорошела, ему и в голову не приходила мысль о возможности влюбиться в нее.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫутӑ сенкер куҫӗсем те, ӑшшӑн кулакан сӑнӗ те ҫавсемех, тӑпӑл-тӑпӑл тӳрӗ сӑмси те, пӗчӗкҫӗ ҫӑварӗ те ҫавсемех, кӗрен тӗслӗ тап-таса питҫӑмартийӗсем ҫинчи пысӑк мар путӑксем те ҫавсемех, чиперкке шап-шурӑ аллисем те ҫавсемех… ӑна ӗлӗкхиллех тап-таса хӗрача тени те темшӗн ҫав-ҫавах килӗшет.

Те же светло-голубые глаза и улыбающийся взгляд, тот же, составляющий почти одну линию со лбом, прямой носик с крепкими ноздрями и ротик с светлой улыбкой, те же крошечные ямочки на розовых прозрачных щечках, те же беленькие ручки… и к ней по-прежнему почему-то чрезвычайно идет название чистенькой девочки.

XXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ кайран пӗлнӗ тӑрӑх, анне сывмарланнӑ кунтанпах мӗскӗннӗн улама чарӑнман Чиперкке атте патне савнӑҫлӑн ыткӑнчӗ, ун тӑрӑх сикрӗ, йынӑшкаларӗ, аллисене ҫуларӗ; анчах атте йытта айккинелле тӗртсе ячӗ те хӑна пӳлӗмне, унтан диванлӑ пӳлӗме кӗчӗ, кунти алӑк вара тӳрех ҫывӑрмалли пӳлӗме илсе кӗрет.

Милка, которая, как я после узнал, с самого того дня, в который занемогла maman, не переставала жалобно выть, весело бросилась к отцу — прыгала на него, взвизгивала, лизала его руки; но он оттолкнул ее и прошел в гостиную, оттуда в диванную, из которой дверь вела прямо в спальню.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Икӗ вӗшле йытӑ, хӳрисене тимлесех ҫурла пек кукӑртса тата урисене ҫӳле ҫӗклесе, лаша хыҫҫӑн вӑрӑм хӑмӑл тӑрӑх илемлӗн сике-сике пыраҫҫӗ; Чиперкке малта чупса пырать, пуҫне пӗксе, ҫимелли пӑрахса парасса кӗтет.

Две борзые собаки, напряженно загнув хвост серпом и высоко поднимая ноги, грациозно перепрыгивали по высокому жнивью, за ногами лошади; Милка бежала впереди и, загнув голову, ожидала прикормки.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем хыҫҫӑн вӗтӗ шӑрҫасемпе илемлетнӗ мӑй ҫыххиллӗ Чиперкке, нухрачӗсене чӑнкӑртаттарса, хаваслӑн чупса тухрӗ.

Вслед за ним, в бисерном ошейнике, побрякивая железкой весело выбежала Милка.

VI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Алӑк патӗнче хӗвел ӑшшинче аттен юратнӑ вӗшле йытти — Чиперкке куҫне хӗссе выртать.

У дверей на солнышке, зажмурившись, лежала любимая борзая собака отца — Милка.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Асап мар-ха ку, чиперкке хӗр, уҫӑлтарма илсе тухни ҫеҫ…

— Это еще пока прогулочка, а не мучение, барышня…

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кайрӑмӑр, чиперкке

Пойдем, умница…

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах, итлесем, ҫӑварне сигарет хыпнӑ, аллине сӑра курки тытнӑ синтетикӑллӑ чиперкке пирки Пушкин, калӑпӑр, «таса илемӗн генийӗ» тесе ҫырайӗччӗ-ши?!

Но согласись, если бы перед Пушкиным предстала синтетическая красавица с дымящейся сигаретой в зубах и стаканом — пусть даже бокалом — пива в руке, — вряд ли бы он написал: «Я помню чудное мгновенье: передо мной явилась ты, как мимолетное виденье, как гений чистой красоты…»

15 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Чӗнтӗрлӗ сунчӑк айӗнче хӗрарӑм хӑйӗн чиперкке те шукӑль тумлӑ, кайӑксем пек темӗн чӗвӗлтетекен ачисемпе ларса пырать.

Под кружевным зонтиком ехала дама с миловидными, нарядными детьми.

Лонжюмо ялӗнче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Йӗкӗт вара хӑй умӗнче чиперкке кӑна мар, искусствӑна ӑнланакан, лайӑх пӗлекен ҫын тӑнине ӑнкарса илчӗ пулас та часах тавлашма пӑрахрӗ.

И парень, должно быть, понял, что имеет дело не просто с милой девочкой, а со знающим и понимающим искусство человеком, спорить с которым не так-то просто.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Элле чап чиперкке сӑн-сӑпатна пӑсать-и?

Помоги переводом

Чап // Сергей Мерчен. Ялав, 1957, 5(137)№, 24 стр.

Чиперкке чул евӗрех хӑйӗн ачипе шыв тӗпне анса кайрӗ, вӑл вырӑнта шыв ҫеҫ хӗрелсе юлчӗ.

Камнем сердешная ко дну пошла вместе с ребёночком своим, только вода в этом месте покраснела.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Мӗнех, каҫару ыйтатӑп, — ҫапла каларӗ те вӑл пӗр саманта шухӑша путнӑ пек кӑн-н хытрӗ, унтан салтакла варт сиксе тӑчӗ те чыс парса: — Ну, чипер юл, чиперкке. Чаплӑ тӗлӗк кур, канлӗ паппа ту, эп вӗҫтертӗм. Кулянса ан юл, — тесе, алӑкран тухса та ҫухалчӗ.

Что ж, прошу прощения, — сказал он и задумчиво застыл на минуту, потом вскочил по-солдатски и отдал честь: — Ну, счастливо оставаться, красавица. Приятных снов, спокойной ночи, я помчался. Не унывай, — сказал он, вышел за дверь и скрылся.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Эй, чиперкке, ан хӑра, хамӑрӑннисем! — тӗлӗнни иртсе кайма тытӑнсан, тепӗртакран, хӗре хӑюлланма хӗтӗртрӗ Матви.

— Эй, красавица, не бойся, свои! — начал успокаивать девушку Матвей через некоторое время, когда удивление начало проходить.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тепӗр минутран хӗр яланхи сасӑпа: «Халь ӗнтӗ хӑнасем патне кайӑпӑр», тесен, ҫак пачах та ҫӗнӗлле янӑракан чиперкке сасса вӑл тӗлӗнсе-тимлесе тӑнларӗ.

Когда через минуту она сказала ему обычным тоном: «Ну, теперь вернемся к гостям», он с удивлением вслушивался в этот милый голос, в котором звучали совершенно новые ноты.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тӗрӗс калӑплӑ чиперкке пичӗ кӑшт сивлекрех пек туйӑнать; сенкер куҫӗсем лӑпкӑн та тӳлеккӗн пӑхаҫҫӗ; ҫак шуранка питҫӑмартисем ҫине хӗрлӗ тӗс сайра тухать, анчах ку — кашни самантрах шалти ӗмӗт-туйӑмпа хӗмленме хатӗр тӑракан шуранкалӑх та мар; ӑна нимрен ытла, шурӑ юр сивви вырӑнне хурса йышӑнма пулать.

Правильные красивые черты зарисованы плавными, холодными линиями; голубые глаза глядят ровно, спокойно; румянец редко является на этих бледных щеках, но это не та обычная бледность, которая ежеминутно готова вспыхнуть пламенем жгучей страсти; это скорее холодная белизна снега.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӑйӗн ҫулне кура ача ҫӳллӗ те йӑрӑс пӳллӗ ӳсрӗ; сӑнӗ шуранка, анчах хура ҫӳҫӗ унӑн шуранка та чиперкке питне пушшех те лайӑхрах палӑртса тӑрать, пысӑк та питех вылянман хура куҫӗсем унӑн сӑн-сӑпатне тата чиперлетсе, ҫын куҫӗ умӗнче уйрӑмах палӑрмалла туса кӑтартаҫҫӗ.

Для своего возраста он был высок и строен; лицо его было несколько бледно, черты тонки и выразительны, черные волосы оттеняли еще более белизну лица, а большие темные, малоподвижные глаза придавали ему своеобразное выражение, как-то сразу приковывавшее внимание.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней