Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чикрӗм (тĕпĕ: чик) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хамӑр нумаях пулмасть кадетсенчен туртса илнӗ генерал хӗҫне мачча ҫинче шыраса тупрӑм та, ӑна кипке татӑкӗсемпе чӗркесе, пиҫиххи хыҫне чикрӗм.

Я сбегал на чердак и взял генеральскую шашку, которую когда-то отняли у кадета, обернул ее тряпками и спрятал под рубахой.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ ӑна итлерӗм, перчеткене хывса кӗсъене чикрӗм.

Я повиновался и, сняв перчатки, положил их в карман.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана ҫавӑнтах илсе тухса сӗтел ҫине тӑратрӗҫ; эпӗ калла-малла уткаласа ҫӳрерӗм, команда панипе хӗҫе йӗннинчен турта-турта кӑларса каллех йӗннине чикрӗм, хам хуҫан хӑнине реверанс турӑм, ун сывлӑхӗ ҫинчен ыйтса пӗлтӗм, ӑна курнишӗн пит савӑнатӑп, терӗм, пӗр сӑмахпа каласан, хамӑн пӗчӗк няня мӗн вӗрентнине пурне те тӗп-тӗрӗс туса кӑтартрӑм.

Меня немедленно вынесли и поставили на стол; я прохаживался взад и вперед, по команде вынимал из ножен кортик и вкладывал его обратно, делал реверанс гостю моего хозяина, спрашивал, как он поживает, говорил, что рад его видеть, — словом, в точности исполнял все, чему научила меня моя нянюшка.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна хамӑн юнланса пӗтнӗ хӗҫе кӑтартрӑм, унтан хӗҫе сӑхман аркипе шӑлса тасатрӑм та каллех йӗннине чикрӗм.

Тогда я показал ей окровавленный кортик, вытер его полой кафтана и вложил в ножны.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ ӑна вӑл енчӗке манран парнене илтӗр тесе темиҫе хут та тилмӗрсе пӑхрӑм, ҫапах та ӑна манран илмерӗ, вара вӑл хушнине итлесе енчӗке кӗсъене чикрӗм.

После нескольких безуспешных попыток убедить его принять от меня кошелек в подарок я повиновался его приказу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑна йӑтса пынӑ ҫыннисене каялла ятӑм та, эпӗ портшеза улпучӗ-мӗнӗпе хам сӑхман кӗсйине чикрӗм, чи шанчӑклӑ тарҫӑма пыракан ҫынсене пурне те эпӗ сывӑ мар, тесе калама хушрӑм.

Я отослал носильщиков и, положив портшез с его превосходительством в карман кафтана, приказал самому надежному слуге говорить всем, что мне нездоровится.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ вӗсене пурне те сылтӑм алла илтӗм, пиллӗкӗшне камсул кӗсйине чикрӗм, улттӑмӗшне хам чӗрӗллех ҫисе яма хӑтланнӑ пек туса ҫӑвар патне илсе пытӑм.

Я сгреб их всех в правую руку, пятерых положил в карман камзола, а шестого взял и поднес ко рту, делая вид, будто хочу съесть его живьем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

— Мӗнле тетӗн, карпа кӗсьене чикрӗм те ним пулман пек уттартӑм.

— Чего-чего, карпа в карман и дальше пошел, как ни в чем не бывало.

Карп тытни ҫинчен // Чӑваш халӑх сайчӗ. https://chuvash.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0 ... 0%B5%D0%BC

Шинеле хам ҫине аран-аран урткаласа ятӑм, ҫӗлӗк тӑхӑнтӑм, пистолета кӗсьене чикрӗм те, стенаран тыткаласа, ҫывӑрса выртакан юлташсем урлӑ каҫкаласа тулалла тухрӑм.

С большим трудом натянул на себя шинель, надел шапку, положил пистолет в карман и, держась за стену, перешагивая через спящих товарищей, вышел.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Парти билетне кӑкӑр умӗнчи сулахай кӗсьене чикрӗм, савӑнса тата хама халичченхи пек мар ҫӑмӑллӑн туйса самолет патнелле чупрӑм.

Тщательно прячу партийный билет в левый нагрудный карман и, счастливый, испытывая какой-то особенный подъём, бегу к своему самолёту,

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ ӑна ачашласа лӑплантарма тӑрӑшрӑм, унӑн ҫӑварне пӗр катӑк сахӑр чикрӗм.

Я стал его ласково уговаривать и сунул ему в рот кусок сахару.

Беби-парикмахер // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ хама нимӗн те ҫырман хут татӑкӗ лекӗ тесе шанса тӑтӑм та, ҫӑмӑллӑнах алла картуз ӑшне чикрӗм.

Я почему-то был уверен, что мне достанется пустая, и с лёгким сердцем сунул руку в фуражку.

Пирӗн Жучка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Эпӗ алла кӗсьене чикрӗм те асаннене каларӑм: — Акӑ ҫакӑ — дзыгӑ, — терӗм.

А я полез в карман и сказал бабушке: — А это — дзыга.

Эпӗ асаннене ача сачӗ ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

— А эпӗ ҫавах ҫунтаратӑп, — терӗм те эпӗ чарӑнма пултараймасӑр, алла вут ӑшне чикрӗм.

— А я сожгу, — не в силах остановиться, я тоже сунул руку в огонь.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алӑсене, кантӑкпа касса пӗтерес мар тесе, фуфайка ҫаннисем ӑшне чикрӗм.

Чтобы не порезаться о стекляшки, я спрятал руки в рукава телогрейки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗррехинче, анне килте ҫук чухне, эпӗ хӗве пӗр чӗлӗ ҫӑкӑр чикрӗм, тен, кирлӗ пулӗ тесе, икӗ чӗрӗ ҫӗрулми илтӗм те руднике тухса кайрӑм.

Однажды, когда мамы не было дома, сунул за пазуху ломоть хлеба, захватил на всякий случай две сырые картошки и подался на рудник.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ алла утиял айне чикрӗм те аттен урисене хыпашласа пӑхрӑм.

Я сунул руку под одеяло и пощупал ноги отца.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ чаршав кӗтессине ерипен ҫӗклерӗм те пуҫа пӳлӗмелле чикрӗм.

Я потихоньку отогнул угол занавески и просунул голову в комнату.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ алла унӑн ҫинҫе те вӗри пӳрнисем хушшине чикрӗм.

Я сунул руку в его тонкие горячие пальцы.

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хурама хыҫне пытаннӑ пулсан та, сӑмсана юр ӑшне чавса чикрӗм.

Сунул нос в землю, хотя и без того лежал за вязом.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней