Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиккинче (тĕпĕ: чикӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Липовка ҫӗрӗн чиккинче Михайло Степановича дворовӑй ҫынсем тата хресченсен репутацийӗ ҫӑкӑр-тӑварпа кӗтсе тӑнӑ.

На границе Липовской земли ждали Михаила Степановича дворовые люди и депутация от крестьян с хлебом и солью.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

— Сережа, эпир ҫӗнӗ пурнӑҫ чиккинче тӑратпӑр, — терӗ вӑл.

— Сережа, мы стоим на грани новой жизни, — сказала она.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче Абхази чиккинче йывӑр бомбардировщиксене базӑланса тӑма меслетсем ҫӗнӗрен уҫнӑ тылри аэродром ҫинчен вӗҫсе тухрӑмӑр.

Мы поднялись с тылового аэродрома на границе Абхазии, который во время войны был вновь открыт для базирования тяжелых бомбардировщиков.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак каҫ полкӑн ывӑнма пӗлмен разведчикӗсем пиллӗкмӗш ют ҫӗршыв чиккинче кускаласа ҫӳреҫҫӗ вӗт-ха.

Ведь в эту ночь неутомимые полковые разведчики шныряют уже на пятой иностранной границе.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кузнецов тухса калаҫнӑ раппӑртӑн теми ҫакнашкал: «XX-XXI ӗмӗрсен чиккинче чӑваш чӗлхипе усӑ курни».

Тема выступления Кузнецова была сформулирована так: «Функционирование чувашского языка на стыке XX-XXI веков».

Чӑваш Ен пирки Пӗтӗм Раҫҫейри Тӗрӗк филологин конференцийӗнче каласа панӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Пытарма пултараймастӑп: Иран чиккинче ӑна амантнӑ.

Не могу скрывать: на иранской границе его ранили.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл, Батмановпа унӑн юлташӗсене пиллӗкмӗш участокӑн чиккинче кӗтсе илсе, участок тӑрӑх ертсе ҫӳрерӗ.

Он встретил Батманова и его спутников на границе пятого участка и оттуда сопровождал их.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫук, Уэлдон миссис, эпӗ кӑнтӑр енче, Чили чиккинче, пурӑнатӑп, халь ҫурҫӗр-хӗвелтухӑҫне, Атакамӑна каятӑп.

— Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе, но сейчас я направляюсь на северо-восток, в Атакаму.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл, ӗнтӗ икӗ тӗнче чиккинче янракан сассипе шӑппӑн, пурин ҫине те хӗрес хурса, пӑшӑлтатрӗ:

Голосом, уже звучавшим на рубеже двух миров, он тихо прошептал, осеняя всех крестом:

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

ЮНЕСКО еткерлӗхӗ шутне Польшӑпа Беларуҫ чиккинче вырнаҫнӑ «Беловежа вӑрманӗ» наци паркӗ те кӗрет.

К наследию ЮНЕСКО также принадлежит Национальный парк «Беловежская пуща» на границе Польши с Белоруссией.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

— Ан манӑр, пансем, эпӗр сирӗнпе шӑп вырӑспа Австри чиккинче пурӑнатпӑр.

 — Не забывайте, панове, что мы с вами живем на самой русско-австрийской границе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Виҫӗ каҫра Кейрона ҫитетпӗр тесе шутласаччӗ эпир, Кейро вӑл Иллинойс штачӗн чиккинче, Огайо шывӗ Миссисипине юхса кӗнӗ ҫӗрте вырнаҫнӑ.

Мы думали, что за три ночи доберемся до Каира, на границе штата Иллинойс, где Огайо впадает в Миссисипи, — только этого мы и хотели.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Сӑртсен урлӑ провинцин ҫурҫӗрти чиккинче Уиткомбӗ вара Тандиль сӑрчӗн хӗвелтухӑҫӗнчи тайлӑмне ӑҫтан тухса каймаллине Ракапа айлӑмӗнче тӗл пулнӑ.

Говит, который пересёк горную цепь у северных границ провинции, разбил свой лагерь на берегу озера Брюнера, Уиткомб же нашёл в долине Ракапа проход, ведущий к восточному склону горы Тиндаля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Польша чиккинче километрта икӗ ҫын.

На польской стороне — на километр-два.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Совет чиккинче, ҫара уйра, пӗрне-пӗри курса тӑмалла, часовойсем пӗринчен-пӗри километр хушшинче тӑраҫҫӗ.

На советской границе, в открытом поле, часовые стоят в километре друг от друга, чтобы глазом видно было своего соседа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльс чиккинче Делегейт хули ларать.

В пограничье Нового Южного Уэллса находился город Делегейт.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ шутлатӑп, кунтан вӑтӑр пилӗк мильре ларакан Делегейт хулинче те, Кӑнтӑрти Ҫӗнӗ Уэльсӑн чиккинче ларакан пӗчӗк хулара, пире лашасем тупма май пулӗ тетӗп.

Я даже думаю, что в тридцати пяти милях отсюда, в городке Делегейте, на границе Нового Южного Уэллса, мы сможем приобрести лошадей.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир октябрьтен пуҫласа апрель уйӑхне ҫитиччен ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫ еннелле вӗрекен муссонсем чиккинче пыратпӑр.

Ведь мы находимся на границе зоны муссонов, которые с октября по апрель дуют в северо-восточном направлении.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах тӗрлӗ ҫимӗҫ йывӑҫҫисем питех те сахал, ирӗкре ӳсекен йывӑҫсене те Корриентес сӑмсахӗн ҫывӑхӗнче кӑна улӑх чиккинче курма пулать.

Но культурных насаждений было очень мало, а дикорастущие деревья можно было встретить только на границах прерии, вблизи мыса Корриентес.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

З-мӗшӗнче каҫпа ҫулҫӳревҫӗсем Буэнос-Айрес провинцин ҫывӑхӗнчи пампассен чиккинче выртса ҫӗр каҫрӗҫ.

Вечером 3-го числа путешественники сделали привал на границе пампасов вблизи провинции Буэнос-Айрес.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней