Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чечексен (тĕпĕ: чечек) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен ун ҫурти ҫути те сӳнет, чӳрече шалтлатса хупӑнать, эпӗ, тӑр-пӗччен тӑрса юлатӑп та, ӑҫта та пулин, чечексен йӑранӗ патӗнче е хамӑн вырӑнӑм ҫывӑхӗнче шурӑ хӗрарӑм курӑнмасть-ши тесе, унталла-кунталла хӑюсӑррӑн пӑхкаласан, галерейӑна хӑвӑрт чупса каятӑп.

Наконец тушилась его последняя свечка, окно захлопывалось, я оставался совершенно один и, робко оглядываясь по сторонам, не видно ли где-нибудь, подле клумбы или подле моей постели, белой женщины, — рысью бежал на галерею.

XXXII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сад енчен чечексен пылак шӑрши ҫӗкленет.

Из сада все более явственно наплывал сладкий запах цветов.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каҫхи ҫил вӗрнипе ҫав чечексен ҫеҫкисем лӗпӗшсем пекех вӗҫсе кайрӗҫ.

И опахнутые вечерним ветерком лепестки полетели, как мотыльки.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр ҫап-ҫамрӑк кӑна лейтенант пӗркунне Чечексен ҫыххине пит суйларӗ.

Помоги переводом

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр ҫап-ҫамрӑк кӑна лейтенант пӗркунне Чечексен ҫыххине пит суйларӗ.

Как-то ранней весной лейтенант молодой Взял корзину цветов в магазине.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эрешменсем лутра слива йывӑҫҫисемпе шурӑхнӑ ҫеҫкеллӗ мальва хушшине карта карса тухнӑ, ҫӗлӗк пек чечексен хушшинче те эрешмен картисем курӑнаҫҫӗ.

Пауки навесили паутину, соединив низкое деревцо сливы с отцветающей мальвой и махровые шапки циний со штакетным забором.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗвел хытӑ хӗртнипе типме пуҫланӑ чечексен тата курӑксен шӑрши кӗрекен ҫак пысӑк ӑшӑ ҫуртра боецсене кӗтмен ҫӗртен хаяррӑн: — Сылтӑмра танксем! — тесе асӑрхаттарчӗҫ.

И вот в этой большой оранжерее, наполненной теплыми легкими запахами разомлевших цветов и трав, внезапно свалилось на бойцов грозное предупреждение: — Танки справа!

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хома Воронцова хула леш енче, полк тӗп урамсенчи пиншер саслӑ шав витӗр, музыкӑпа чечексен тӑвӑлӗ витӗр ҫурла такансемпе йӑлтӑртаттарса, хула хыҫӗнчи асфальт сарнӑ ҫул ҫине тухсан тин хӑваласа ҫитрӗ.

Хома догнал майора Воронцова уже за городом, когда полк, прогремев сквозь тысячеголосый гомон центральных площадей, просверкав серпами-подковами сквозь бурю музыки и цветов, вышел на асфальтовую загородную дорогу.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унсӑр пуҫне вӑл чечексен ҫыххине йӑтрӗ, Серёжӑна тачка туналлӑ икӗ георгин пачӗ.

Еще она несла букет и Сереже дала нести цветы, два георгина на толстых ветках.

Мӑн асламӑшне пытарни // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

«Чечексен хушшинчи хӗвелҫаврӑнӑшӗ пек вӑл», — шухӑшларӗ Черныш.

«Как подсолнух в цвету», — подумал Черныш.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫемҫе курӑк ҫийӗпе пынӑ чухне вӑл ҫул хӗрринчи ҫурхи чечексен илемлӗ куҫӗсенчен савӑнса пӑхрӗ.

Он чувствовал особую радость от мягкости сырой травы под ногами и от робкого, изумленного вида диких весенних цветов у дороги.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Таҫтан чечексен шӑрши, Ҫӗнӗ Гвинейӑри чечексен шӑрши, ҫапать.

Откуда-то пахнет цветами, ночными цветами Новой Гвинеи.

Юлашки каҫ // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Мӑкӑль-шакӑллӗ, пысӑк ҫӗленсем пек авкаланса аннӑ туратсенчен усӑнса тӑракан чечексен шӑрши вӑйланчӗ.

И еще сильнее пахли цветы, свисающие с узловатых, изогнутых веток, похожих на гигантских змей.

Ҫӗнӗ палла-тӑрансем // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сывлӑш уҫӑ та типӗ, унтан виноградниксемпе чечексен шӑрши кӗрет.

Он был сухим, насыщенным запахом виноградников и цветов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Йӑрансем ҫинчи чечексен ырӑ шӑршипе пӗрле ҫурхи шӑрӑх чӳречерен кӗрет, Алексейшӗн пулсан, тулта хӗл, ҫил-тӑман пулнӑ пек туйӑнать; вӑл сивӗ чухнехи пек ҫӳҫенсе ларчӗ, тӑлӑха тӑрса юлнӑ пек, кабинетран васкасах тухса кайрӗ.

Зной раннего лета изливался в окна вместе с ароматом изнемогавших на клумбах цветов, Алексею же казалось, что за окнами продолжается зима, пурга; он ежился, как от холода, и поспешно уходил прочь из этого осиротевшего кабинета.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Микул кунӗ Артамонов рабочисене тутлӑ апатпа, эрехпе, брагӑпа хӑналарӗ; сӗтелсене картишне кӑларса лартрӗҫ, хӗрарӑмсем вӗсене чӑрӑш, хурӑн турачӗсемпе, ҫуркунне чи малтан ҫурӑлакан чечексен ҫыххисемпе илемлетрӗҫ, хӑйсем те, тӗрлӗ тӗслӗ кӗпесем тӑхӑнса, чечексем пекех куҫа йӑмӑхтармалла тумланчӗҫ.

В Николин день Артамонов устроил для рабочих сытный, праздничный обед с водкой, брагой; столы были накрыты на дворе, бабы украсили его ветками елей, берёз, пучками первых цветов весны и сами нарядились пёстро, как цветы.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Симӗс ҫарансем тӑрӑх, Капӑр чечексем тӑрӑх Ҫурхи шыв юхать-кӗрлет, Чечексен пуҫне чӳхет.

По лугам, по зелёны-им, По цветам, по лазоревым, Разлилася вода вешняя, Студёна вода, ой, мутная…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Сывлӑша чечексен тутлӑ шӑрши сарӑлнӑ.

Пропитан воздух ароматом полевых трав.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӗнтӗ уйӑх та, ҫӑлтӑрсем те ҫухалса кайнӑ сехетре Матагорда заливӗ енчен вӗрекен ҫил чечексен тутлӑ шӑршине илсе килнӗ чух, аялалла пӑхӑр, пӑхӑр та, эсир вара тӗрлӗрен кӗлеткесем, тӗссем, костюмсем ҫав тери нумай тӗл пулакан, ҫав ула-чӑла та ялтӑра картинӑна курӑр, — ӑна ҫырса кӑтартма та май килмест теме пулать.

Посмотрите вниз в тот час, когда уже исчезли луна и звезды, когда ветерок, наполненный ароматами цветов, дует с залива Матагорда, — посмотрите, и вы увидите картину настолько пеструю и яркую, настолько изобилующую разнообразными очертаниями, красками, костюмами, что описать ее почти невозможно.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хирте ешӗл курӑкпа чечексен тутлӑ шӑрши пылланса тӑрать.

Пахло молодой травой, полевыми цветами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней