Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвӗшсе (тĕпĕ: хӗвӗш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кунта та пӳлӗмсенче колхозниксем, ҫар ҫыннисем тата фронт ҫывӑхӗнчен куҫса килнисем туллиех каллӗ-маллӗ хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Здесь тоже было шумно и людно, во всех комнатах толпились колхозники, военные, эвакуированные.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв ҫинче ӳсекен хупах ҫулҫисем таҫтанах сарӑлса выртаҫҫӗ, вӗсем хушшинче вак кӑпшанкӑсем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, ҫавӑнтах шыв хӑнкӑли ҫаврӑнса ҫӳрет.

Широко раскинулись листья водокраса, среди них плавают санитарки-ряски, и, как заправский пловец, кружится водяной клоп-гладыш.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун патӗнче гитлер салтакӗсем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ, часовойсем тараҫҫӗ.

Около них толкутся гитлеровские солдаты, стоят часовые.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӑлханнӑ артистсем, никам ҫине ҫаврӑнса пӑхмасӑр, каллӗ-маллӗ хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Взволнованные артисты торопливо сновали взад и вперед, ни на кого не обращая внимания.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Вӑл ҫаплах ӗнтӗ, — ҫӑмламас ӗнсине кӑтӑр-катӑр хыҫкаларӗ вӑл; унтан, пуҫне кӑшт ҫӗклетсе, ачисем еннелле ҫаврӑнчӗ, — эсӗр халь унта-кунта хӗвӗшсе ан ҫӳрӗр, пӳртре тӗкех ларӑр, тухса ҫӳреме юрамасть.

— Да, это уж точно, — он поскреб лохматый затылок, приказал детям: — Вы тут не очень-то мельтешите, идите вон лучше в дом, а на улицу выходить нельзя.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Канӑҫа пӗлмен ачасем ушкӑнӑн икӗ енӗпе хӗвӗшсе чупаҫҫӗ.

Не знающие устали ребятишки снуют вкруг толпы, толкаются, визжат.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Картишӗнче тӑракан Петя хуларан илсе килнӗ «музыкӑна» хӗвӗшсе ҫӳрекен тарҫӑсем пӳлӗме йӑтса кӗме хатӗрленнине тимлӗн итлерӗ.

Петя стоял на дворе и внимательно слушал, как суетившиеся работники готовились нести в комнату привозную «музыку».

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Замок таврашӗнче хӗвӗшсе ҫӳрекен ҫынсен хура мӗлкисем курӑнаҫҫӗ.

В сумерках можно было еще различить, как вокруг замка движутся какие-то черные тени.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мидон вӑрманӗнчи ҫӗр хӑвӑлӗсем тата ҫӗр айӗнчи ҫулсем туса пӗтернӗ тӗксӗм уҫланкӑсенчен пӗрне «Пысӑк хула» тесе ят панӑ; ҫӗр айӗнчи ҫав ҫулсем тӑрӑх питӗ нумай ҫын хӗвӗшсе ҫӳренӗ.

Одна из самых глухих прогалин Миздонского леса, вся изрытая пещерами и галереями, в которых сновали взад и вперед какие-то таинственные люди, называлась «Большим городом».

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑҫта кайса кӗнӗ кунта унччен яланах мӗнле те пулин ӗҫпе хӗвӗшсе ҫӳресе ҫак вырӑна чӗрӗ сӑн кӗртекен халӑх?

Куда же делась эта живая, работящая группа обитателей Эрб-ан-Пайля?

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пысӑк улӑм шлепкесем тата виноград ҫулҫисенчен тунӑ калпаксем, шурӑ тата кӗрен майкӑсемпе кофтӑсем тӑхӑннӑ виноград касакан хӗрарӑмсем ретсем хушшисенче хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Резчицы винограда в больших соломенных брилях и колпаках из виноградных листьев, в белых и розовых майках и кофточках сновали в междурядьях.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хайӗнче нихҫанхинчен ытла пысӑк вӑй пулнине туйнӑ вӑл, анчах ӑс-пуҫра хӗвӗшсе ҫӳренӗ плансем уншӑн уҫӑмлах пулайман-ха, вӗсем яланах унран хӑйӗнчен килмен чӑрмавсем ҫине пыра-пыра ҫапӑннӑ.

Он чувствовал в себе силу большую, чем когда-либо, а планы, роившиеся в уме, еще были не ясны ему и все наталкивались на какие-то не зависящие от его воли-препятствия.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Урам тӑрӑх халӑх хӗвӗшсе ҫӳрет.

По улицам сновал народ.

11 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Малтанхи канмалли кунах юлташсем пасара кайнӑ та кивӗ тимӗр таврашсем сутнӑ ҫӗрте хӗвӗшсе ҫӳренӗ.

В первый же свободный день приятели отправились на рынок, в ряды, где продавался всякий металлический хлам.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анна Васильевна хӑй вара хӗрсене ҫул ҫине мӗнле тумтирсем тӑхӑнтарасси пирки хӗвӗшсе ҫӳрерӗ.

Сама Анна Васильевна хлопотала о дорожном туалете барышень.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Лапамри урамра ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ача-пӑчасем хӗвӗшсе ҫӳреҫҫӗ.

Внизу, по улицам, стайками шныряли мальчишки.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Жиган вара боецсем хушшинче шуйттан пек хӗвӗшсе ҫӳрерӗ, мӗнле кӑна юрӑсем юрламарӗ пуль вӑл, итлесе ҫеҫ лар.

А Жиган среди бойцов чертом ходил и песни такие заворачивал, что только — ну!

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Гоголь сӑнласа панӑ Невски проспект чӑнах та ҫиелтен пӑхма хитре, вӑл кашни сехетре ҫӗнӗ тӗс йышӑнать, вӑл ҫынсемпе хӗвӗшсе тӑрать, анчах вӑл пысӑк хула мӗскӗнлӗхне, Коломнӑра е Мещански урамра пурӑнакансен чухӑнлӑхне, столицӑн тӳнтерле енне пытарма пултараймасть.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Дымшаков, ҫӑварне ывӑҫ тупанӗпе хупласа, савӑнӑҫлӑн ӳсӗркелесе илчӗ — те ҫынсем хӑйне «ярса илнишӗн», те хӗвӗшсе кайнишӗн савӑнчӗ (хӗвӗшӳ ӑна яланах кӑмӑла кайнӑ-ҫке!).

Дымшаков довольно покашливал в кулак, непонятно чему радуясь — тому ли, что мужики взяли его в оборот, то ли просто наступившей суматохе, которая всегда была ему по душе.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сасартӑк Ксюша тӗрлӗ-мерлӗ халӑх хушшинче Мажарова курах кайнӑ, ҫавӑнтах хӑй пасара мӗншӗн пынине те маннӑ, хӗвӗшсе тӑракан ҫынсем хушшинче, ӑна куҫран ямасӑр, ерипентерех утма пуҫланӑ.

Неожиданно в разномастной толпе Ксюша увидела Мажарова и, сразу забыв о том, что привело ее на рынок, стала медленнее двигаться в людском водовороте, не теряя его из виду.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней