Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗвелтухӑҫӗ (тĕпĕ: хӗвелтухӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунта эпир ҫакна та шута илмерӗмӗр-ха: утмӑл тӑватӑ километр аялалла анмашкӑн эпир горизонтальпе виҫҫӗр хӗрӗх километр кайнӑ пулсан, пирӗн кӑнтӑрпа хӗвелтухӑҫӗ хушшинелле вӑтӑр икӗ пик километр каймалла: ҫапла ҫӗр ҫинчи пӗр-пӗр пӑнчӑран унӑн варрине анса ҫитмешкӗн питӗ нумай вӑхӑт кирлӗ пулать.

— И это, не принимая в расчет того, что если спуску по вертикальной линии в шестнадцать лье соответствует переход по горизонтальной линии в восемьдесят, то это составит восемь тысяч лье в юго-восточном направлении, и, следовательно, нужно очень много времени, чтобы добраться с какой-либо точки земной поверхности до центра.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир Снеффельсран хӗвелтухӑҫӗ енче хӗрӗх пилӗк мильӑра тӑратпӑр, эпӗ хам ҫырса пынӑ тӑрӑх утмӑл тӑватӑ километр тарӑнӑшӗнче, — терӗ.

Мы находимся на юго-востоке, в восьмидесяти пяти лье от Снайфедльс и, согласно моим записям, на глубине шестнадцати лье от земной поверхности.

XXV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эрнекун, июлӗн 10-мӗшӗнче каҫхине, хамӑр шутланӑ тӑрӑх, эпир Рейкиявикран виҫӗ ҫӗр километр хӗвелтухӑҫӗ енче, — ҫирӗм пилӗк километр тарӑнӑшӗнче пулмалла.

В пятницу, 10 июля, вечером мы должны были, по нашим расчетам, находиться в тридцати лье к юго-востоку от Рейкьявика и на глубине двух с половиной лье под Землей.

XXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хӗвелтухӑҫӗ енчи галерейӑри лавӑра, сланецра, ҫӗркӑмрӑкӗнче эпир пӗр тумлам шыв та тупаймарӑмӑр.

В восточной галерее, среди напластований лавы, сланца и угля, нам не встретилось ни единой капли воды.

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Е вӑл нумай вӗреннӗ ҫын пулнӑран, хӗвелтухӑҫӗ енчи туннеле суйласа, йӑнӑш ҫулпа кайнине каласшӑн мар пулчӗ-ши?

Или он, как старший родственник и ученый, не хотел сознаться из чувства самолюбия, что он ошибся, избрав восточный туннель, или же дядюшка намеревался исследовать до конца этот ход?

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пичче, хӑй иккӗленсе тӑнине манӑн умра та, проводник умӗнче те кӑтартасшӑн мар пулнипе, хӗвелтухӑҫӗ енчи туннель еннелле кӑтартрӗ те, эпир вара ҫавӑнтах туннель ӑшне кӗрсе кайрӑмӑр.

Однако дядюшка, не желавший обнаружить своего колебания ни передо мной, ни перед проводником, решительно указал на восточный туннель, в который мы тотчас же и вошли.

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Тӑвӑл хыҫҫӑн хӗрӗх сакӑр сехет кайсан, хӗвелтухӑҫӗ енче Скаген сӑмсахӗ ҫывӑхӗнче, шыв айӗнче хӑрушӑ чулсем выртнӑ ҫӗрте буй курӑнса кайрӗ.

Через сорок восемь часов, когда буря утихла, на востоке показался буй близ оконечности Скагафлес; в этом месте океан усеян подводными скалами, весьма опасными для мореходов.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫурҫӗр иртсен тӑватӑ сехетре хӗвелтухӑҫӗ шупкаланма пуҫларӗ.

В четыре часа пополуночи стала заниматься заря.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвеланӑҫӗнче тӗксӗм — ука пек ярӑм кӗренленсе выртать, хӗвелтухӑҫӗ енчен ҫирӗпленсе пыракан ҫил шухӑланса килет, ҫӳҫе тӑррине лакса ларнӑ уйӑха хӑваласа ирте-ирте кайса, хура пӗлӗтсем шӑваҫҫӗ.

На западе в лиловой тусклой позолоте лежал закат, с востока, крепчая, быстрился ветер, надвигалась, перегоняя застрявшую в вербах луну, темень.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Киле таврӑннӑ чухне Григорий хӗвелтухӑҫӗ ҫине пӑхрӗ.

Возвращаясь домой, Григорий глянул на восход.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Озерова ялӑн хӗвелтухӑҫӗ хӗрринче вырнаҫнӑ санбата илсе ҫитерчӗҫ.

Озерова привезли в санроту, которая стояла на восточной окраине деревни.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫур сехете яхӑн вӗсем аслӑ ҫул хӗррипе хӗвелтухӑҫӗ еннелле шӑппӑн утрӗҫ.

Около получаса они тихо шли вдоль большой дороги на восток.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Теприсем, йышӑннӑ позицире ҫирӗпленсе ларма, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе ялӑн хӗвелтухӑҫӗ еннелле утаҫҫӗ, нимӗҫсен ҫӗмрӗк танкисемпе орудийӗсене пӑхаҫҫӗ, гитлеровецсен шӑнса хытнӑ виллисене, сапаланса выртакан хӗҫпӑшалсемпе боеприпассене пуҫтарса купаласа хураҫҫӗ.

Другие группы торопливо шли на западную окраину деревни — закрепляться на занятом рубеже, осматривали подбитые немецкие танки и орудия, собирали в штабеля закоченевшие трупы гитлеровцев, разбросанное всюду трофейное оружие и боеприпасы.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫурҫӗртен тата хӗвелтухӑҫӗ енчен сӑрт патнелле пымалли вырӑнсем пачах тӳрем те таса, пуҫа ниҫта чикме ҫук.

С севера и востока подходы к высоте совершенно ровные и чистые — негде голову укрыть.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь гвардеецсем сӑрта ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫӗ енчен штурмлаҫҫӗ, эпир вара Володенька, акӑ ҫакӑнта!

Гвардейцы будут штурмовать высоту теперь с северо-востока, а мы, Володенька, вот здесь!

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Санӑн йӗмпӗҫҫи мӗншӗн ҫуркаланса пӗтнӗ? — ыйтрӗ Артамашов, ҫаплах хӗвелтухӑҫӗ ҫинелле пӑхса.

— А чего у тебя штанина болтается? — спросил Артамашов, продолжая глядеть на восход.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шарламасӑр туртса ячӗҫ, хӗвелтухӑҫӗ ҫине иккӗшӗ те пирвайхи хут курнӑ пек тимлесе пӑхрӗҫ.

Молча закурили, и оба смотрели на восход солнца так внимательно, точно впервые это увидели.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Таҫтан, хӗвелтухӑҫӗ енчен, вӑрман шӑплӑхне сирсе чӗриклетни илтӗнчӗ.

Но вдруг откуда-то с восточной стороны над лесной тишиной пронесся скрип.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвелтухӑҫӗ, ӑна аялтан вут чӗртнӗ пек, хӗмлӗн хӗрелсе кайнӑ, ҫавӑнпа аэродром ҫийӗнчи тӑрӑхӑн сарса хунӑ тутӑр пек вӑрӑм пӗлет те, ирхи сывлӑмпа пӗрле пӗлӗтрен ӳкнӗ пек туйӑнакан йӗпе тӗтре те кӗрен тӗспе сӑрланнӑ; хӑйсен станицинче Ирина ҫакӑн пек ҫӳллӗ тӳпене те, ҫакӑн пек пӗлӗте те, ҫакӑн пек тӗтрене те нихҫан та курман; тӗтре витӗр, шурӑ кантӑк ҫинчи ӳкерчӗксем пек, пысӑк самолетсен хура мӗлкисем курӑнаҫҫӗ, Иринӑна вӗсем хула ҫывӑхӗнче ҫӗр каҫнӑ кайӑк кӗтӗвӗ пек туйӑнаҫҫӗ, вара вӑл ҫак кайӑксенчен хӑшӗ ӑна пӗлӗтсем хушшине илсе каясси ҫинчен пӑшӑрханса шутлать.

Восток был ярко-красный, точно его подожгли снизу, отчего и длинная, как раскинутая шаль, тучка над аэродромом и зыбкий туман, вместе с росой, упавшей с неба, были окрашены в розовый цвет; в своей станице Ирина никогда не видела ни такого высокого неба, ни такой тучки, ни такого тумана; сквозь туман, как рисунок на матовом стекле, выступали темные очертания больших и малых самолетов, Ирине они казались стаей птиц, зазоревавших вблизи городка, и она с тревогой думала, какая же из этих птиц унесет их за облака.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвелтухӑҫӗ хӗрелмен-ха, тӳпене те тӗксӗм ҫутӑ сӑн ӳкмен; ҫӗрлехи пекех, ҫӑлтӑрсем йӑлтӑртатаҫҫӗ-ха, ирхи сывлӑм ҫӗре тӗксӗм кӑвак тӗтре евӗр хупласа илнӗ — ҫул хӗрринчи курӑкпа хупах ҫулҫи тата тӗмесем ҫуттӑн ялтӑртатмаҫҫӗ, мӗлке пек тӗксӗмӗн курӑнаҫҫӗ; автансем те халь анчах ӑмӑртса авӑтма пуҫларӗҫ-ха; теплерен пӗр-пӗр ҫуртӑн мӑрйинче кӑна тӗтӗм мӑкӑрланать-ха, кил хуҫи хӗрарӑмӗ кӑмака умӗнче хӗвӗшет, пӗр сӑмахпа каласан, кун аран ҫеҫ ҫуралать пулсан та, Рощенски урамӗнче ӗнтӗ тачанка урӑм-сурӑм кӗмсӗртеттерет.

Еще и восток не пылал багрянцем, и купол неба не окрасился в светло-серые тона; еще по-ночному гуляли звезды и на землю сизым туманом ложилась роса — трава, листья лопуха, кустарники при дороге не отливали блеском, а были матово-темные; еще только-только разыгралась крикливая спевка зоревых петухов; еще редко в какой хате дымилась труба и хлопотала у печи хозяйка, — словом, день еле-еле нарождался, а по улице Рощенской уже разудало гремела тачанка.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней