Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑтланӑвӗ (тĕпĕ: хӑтлану) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсен кунти чӑн-чӑн килпетсӗр хӑтланӑвӗ пирки ашшӗ-амӑшӗ патне ҫыру «вӗҫтернине» те пӗлтерчӗ Марина Осиповна.

Помоги переводом

Кайӑксем вӗҫекен тӳперен… // Ӑсан Уҫӑпӗ. Ӑсан Уҫӑпӗ. Тӗлӗкри те пирӗнпех: повеҫсемпе калавсем. Шупашкар: «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2014. — 142 с. — 5–54 с.

Кӑштахран, тӗтре пачах сирӗлсен, пуҫа таҫтан иртнинчен, пайтах юхнӑ шыв-шур енчен, ҫак ҫыннӑн чыссӑр, путсӗрле хӑтланӑвӗ, йӗкӗм шӑрши килтерсе, хӑсӑк сӗлеки пек туртӑнса-тӑсӑлса пырса кӗчӗ.

Помоги переводом

Пӗрремӗш экзамен // Василий Сипет. Сипет В.Н. Калавсем. — Шупашкар, «Пегас» издательство ҫурчӗ, 2019. — 224 с. 70–96 с.

Вӗсен ӑссӑрла хӑтланӑвӗ ҫын сывлӑхӗн е пурнӑҫӗн хакне тӑма пултарать.

Помоги переводом

Виҫҫӗн лекнӗ // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11521-vicc-n-lekn

Юратнӑ ҫын хӑтланӑвӗ кӗтмен ҫӗртен улшӑнма пултарӗ.

Скорее всего, ваш любимый человек будет вести себя совершенно непредсказуемо.

24-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Сӑлтавӗ – савнӑ ҫын юратнине пӗлтерни е ача хӑтланӑвӗ.

Причиной станет неожиданное признание любимого человека или поступок ребенка.

26-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Сӑлтавӗ – юратнӑ ҫын кӗтмен ҫӗртен темӗн пӗлтерни е ача хӑтланӑвӗ.

Причиной станет неожиданное признание любимого человека или поступок ребенка.

12-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тунтикун тӗшмӗш пирки манӑр, лару-тӑрӑва хаклӑр: тен, ку конкурентсен ӗҫӗ е ӗҫлӗ партнерсен чее хӑтланӑвӗ?

В понедельник следует забыть о суеверии, и проанализировать сложившуюся ситуацию – возможно, это происки конкурентов, или хитрый ход деловых партнеров.

9-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку вӑл, Чалӑмра пулса иртнӗ тытӑҫу, Тукай малтан хӑйне ӗнентерме тӑрӑшнӑ пек, ача вӑййи те, ӳсӗр ҫын хӑтланӑвӗ те пулмарӗ.

Помоги переводом

8. Чалӑмри тус // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Проктор, ҫапах та, манпа ҫав тери кӑмӑллӑн пуплет, енчен те вӑл Дэзирен мӗн те-тӗр пӗлес тӗк — ӑна, манӑн шухӑшӑмпа, хӗрӗн хӑтланӑвӗ килӗшмеллех; Проктор темӗн пирки систересшӗнччӗ-ши: «Ҫын шут тытать, Дэзи вара пурнӑҫлать!».

Проктор, однако, обращался ко мне с усиленным радушием, и если он знал что-нибудь от Дэзи, то ему был, верно, приятен ее поступок; Проктор на что-то хотел намекнуть, сказав: «Человек предполагает, а Дэзи располагает!»

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн хӑтланӑвӗ чаплӑ-капӑр, — шурӑ тискер ҫынна ҫав тери тӗлӗнтерес терӗ ахӑр.

Она сделала пышный выход, рассчитывая произвести впечатление на дикого белого человека.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Ҫак самантчен Стомадор Гравелот хӑтланӑвӗ чӑнах та кирлех пулни тӗлӗшпе иккӗленетчӗ, анчах Галеранӑн витӗмлӗ сӑмахӗ унӑн малтанхи шухӑшӗн мелкине, лавккаҫа тытӑҫӑва «тӗшӗлесе» хаклама кансӗрленӗскере, сирсе ывӑтрӗ.

До этой минуты Стомадор сомневался в разумности действий Гравелота, но искренний тон Галерана отогнал тень условности, мешавшей лавочнику оценить столкновение по существу.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн арӑмне такамӑн тӗрлӗ хӑтланӑвӗ кӑсӑклантарман, ҫавӑнпа та вӑл ҫиллессӗн каласа хунӑ: вӑл, упӑшки ӗнтӗ, чулҫӑпа ӗҫсе лартнӑ та — мӗн калаҫнине иккӗшӗ те япӑх ӑнланаҫҫӗ.

Его жене некогда было углубляться в человеческие причуды, она резко заявила, что, верно, он напился с каменщиком, поэтому оба плохо понимали, что говорят.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Бригада ку решенисене ҫирӗплетрӗ, анчах Чжан Цзин-сян Ян хӑтланӑвӗ ҫинчен пӗлсе тӑнӑ ҫӗртенех хресченсен союзне пӗлтерменшӗн, ӑна юлташла асӑрхаттарма хушрӗ.

Бригада одобрила эти решения, но предложила вместе с тем вынести Чжан Цзин-сяну товарищеское порицание за то, что, зная о поступке Яна, он скрыл его от крестьянского союза.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Карпат ҫӗршывӗ тӑрӑх чуптаратпӑр, туристсен хӑтланӑвӗ ӗнтӗ ку.

Совершаем туристское турне по Закарпатью.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак вӑхӑтра хӑй умӗнче улӑп пек Громада мар, пӗчӗк ача тӑнӑ пекех туйӑнчӗ, Ольга Константиновнӑн хӑтланӑвӗ веҫех ҫакна аса илтерчӗ.

Сказала материнским жестом, словно перед ней стоял не великан Громада, а мальчишка.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах ун, ӳсӗрскерӗн, хӑтланӑвӗ питӗ тирпейсӗрччӗ, револьверне вӑл сывлӑшра ытла та хӑрушшӑн сулкалашрӗ, ҫавна пула Ромашов, ӑнсӑртран шанлатса-кӗрӗслетсе кайма пултаракан сасса кӗтсе, питне ҫеҫ хӑра-хӑра пӗркелентерчӗ те куҫне хӑвӑрттӑн-хӑвӑрттӑн мӑчлаттарчӗ.

Но при этом он так нелепо, такими пьяными движениями размахивал револьвером в воздухе, что Ромашов только испуганно морщился и часто моргал глазами, ожидая нечаянного выстрела.

XVIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Яков Лукичӑн колхоза сӑтӑр тӑвас тесе тунӑ малтанхи хӑтланӑвӗ чиперех иртсе кайрӗ.

Первая попытка Якова Лукича повредить колхозу окончилась для него благополучно.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Ҫак вӑрҫӑ вӑл — правительствӑн авантюрӑлла хӑтланӑвӗ.

Эта война — преступная авантюра правительства.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Борис Феликсович шучӗпе, УКсен ҫакнашкал хӑтланӑвӗ хваттерсен хуҫисене усӑ кӳмест, халӑхран пухнӑ укҫана ытти ҫӗре яраҫҫӗ-тӗк, эппин, ҫав ҫуртсенех ӑшӑпа тивӗҫтерессине лайӑхлатма укҫа пулмӗ.

Помоги переводом

«Хӗле йӗркеллӗ кӗтӗмӗр», Анчах «лару-тӑру питӗ ҫивӗч» // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2015.12.18, 241-242 (26903-26904)№№

Вӗсенче этем хӑтланӑвӗ пӗтӗмпех ҫут ҫанталӑк вӑйӗсен кӑмӑлне ҫемҫетесшӗн пулни курӑнать.

Помоги переводом

Кӗлӗ тата пил сӑмахӗсем // Виталий Родионов. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 5-11 с.

Страницы:
  • 1

Сайт:

 

Статистика

...подробней