Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑнасен (тĕпĕ: хӑна) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав вӑхӑтра пӗтӗм пӳлӗме борщ техӗмӗ сарӑлчӗ, самай выҫӑхнӑ хӑнасен сӑмсине вӑл кӑмӑллӑн кӑтӑклантарчӗ.

Между тем запах борща понесся чрез комнату и пощекотал приятно ноздри проголодавшимся гостям.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Вара алӑран алла туслӑх курки куҫса ҫӳрерӗ, курки ӑшне хӑш-пӗрисем роза ҫеҫкисем пӑрахрӗҫ; ун хыҫҫӑн хӑнасем те пӗр шарламасӑр, пӗрин хыҫҫӑн тепри, тайкалана-тайкалана, триклинирен тухса кайрӗҫ; пӗрисем хӑнасен пӳлӗмӗсене, теприсем Кумы хулинелле васкарӗҫ.

И среди гробового молчания чаша дружбы, в которую лишь очень немногие из гостей кидали лепестки роз, обошла пирующих; затем молча и пошатываясь, все постепенно вышли из триклиния; одни разошлись по комнатам, назначенным в этом огромном дворце для гостей, другие отправились в соседние Кумы.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Спартак сӑмахӗ пуҫтарӑннӑ хӑнасен чӗрине мӗн пек витӗмлӗ пулни ҫинчен каласа пама та йывӑр.

Трудно передать впечатление, произведенное речью Спартака, этого, по мнению гостей, варвара и притом наиболее презренного.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӑнасен ҫывӑрма выртиччен мӗнпе апат тӑвассине пӗлесси килнӗ.

Между тем им захотелось узнать, какое угощенье ждёт их за ужином.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Саня хӑнасен аллисене чӑмӑртать, унтан пирӗн паталла, мӑннисем еннелле ҫаврӑнса калать:

Саня пожимает гостям руки и, поворачиваясь к нам, взрослым, говорит:

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑнасен ирхи апачӗ тӑварлӑрах пулчӗ, — хушса хучӗ хӗрлӗармеец, кулкаласа.

— Завтрак у гостей был солоноват, — добавил красноармеец, улыбаясь Ильсеяр.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Халлӗхе «хӑнасен» ҫапса хӗстернӗ пек тӑкӑскӑн пыракан юланутҫисем каҫӑ хуҫисем ҫине ӑмсанса пӑха-пӑха, айккинче кӗтсе тӑмалла.

«Гости» пока что должны были ждать в стороне, с завистью поглядывая на уплотненную до предела лавину конников, хозяев переправы.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Джули яланхи пекех хӑнасен пӳлӗмӗнче хӑнасем килессе кӗтсе ларнӑ.

А сама Юлия ожидала гостей в своей гостиной.

V // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Софья вилнӗ ҫын пек шуралса кайнипе ытла та илемлӗн курӑнчӗ, вӑл куҫхаршине ҫӗклеме те именсе, хӑнасен умне ӗҫме-ҫиме лартрӗ.

Красавица Софья, бледная как смерть и оттого еще более прекрасная, подавала гостям блюда, не смея поднять слипшиеся ресницы.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑнасен тен ҫиес те килет пуль.

Может быть, дорогие гости ще хочут исты?

XXII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ткаченко куҫхаршине ҫӳлелле ҫӗклерӗ те куҫне ача пек вылятса хӑнасен еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ:

Ткаченко чрезвычайно высоко поднял брови и, сделав детски невинные глаза, обернулся к гостям.

XVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Хӑнасен пуҫӗсем ҫийӗнче ҫинҫе те ҫап-ҫутӑ трубкӑсем — кун ҫути пек ҫутатакан лампӑсем ҫунаҫҫӗ.

Над головами гостей горели тонкие светящиеся трубки — лампы дневного света.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Алексейӗн доклачӗ хӑнасен кӑмӑлне кайрӗ пулмалла — урӑх ыйтусем пулмарӗҫ.

Доклад Алексея, очевидно, удовлетворил гостей, — вопросов больше не последовало.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ҫапла, эсир тӗрӗс каларӑр, майор, вӑл чӑнах та ҫавӑн пек тутарасшӑн! — тесе ответлерӗ мустангер, хӑй тыткӑнти тӑватӑ ураллӑ чӗрчун ҫине мар, ҫамрӑк креолка ҫине куҫӗпе вӑрт пӑхса илчӗ, лешӗ каялла чакса, хӑнасен ушкӑнӗ ӑшне пытанчӗ.

— Да, вы правы, майор, она действительно этого хочет! — ответил мустангер, бросив быстрый взгляд, но не на четвероногую пленницу, а на молодую креолку, которая отступила назад и скрылась в толпе гостей.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эх, ҫав тӳпери хӑнасен йӗррисене сӑртсем ҫӗкленекен вырӑнта тепре тупас пулсанччӗ, манӑн вара унта…»

Вот если бы удалось найти еще раз следы небесных гостей в областях горообразования, у меня была бы уже уверенность в том, что…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Хӑнасен кӗпи-тумӗ ҫырӑнакан ҫамрӑксен тумӗпе килӗшсе тӑмалла, вӗсен тумӗнчен чаплӑ пулмалла мар.

Туалеты гостей должны соответствовать одежде новобрачных, чтобы своими туалетами не затмили молодоженов, особенно невесту.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йӗркене пӗлекен, хӑйне хисеплекен ҫын хӑнасене лӑпсӑр-лапсӑр сӑн-питпе кӗтсе илмест, хӑйне хӑй тирпейлемесӗр хӑнасен умӗнче ятне ямасть.

Но и не обижает их пренебрежительным отношением к своему виду.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тирӗк-кашӑка салфеткӑпа шӑлкалани кил хуҫи хӗрарӑмне кӳрентерет, мӗншӗн тесен ҫакӑ ун тасалӑхӗ пирки хӑнасен иккӗленӳллӗ шухӑш ҫуралнине пӗлтерет.

Салфеткой не вытирают посуду и столовые приборы; это было бы оскорбительно для хозяйки, так как подвергло бы сомнению ее чистоплотность.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Кил хуҫи арӑмӗ кама та пулин ҫав тери хисепленине кӑтартас тесе, сӗнекен апат-ҫимӗҫе ҫав ҫынна чи малтан хурса парать, хӑйне валли хӑнасен умне лартса пӗтерсен тин илет.

Если хозяйка хочет кому-либо оказать особое почтение, она протягивает блюдо прежде всего этому человеку, себя она обслуживает в последнюю очередь.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнасен пуҫтарма пулӑшмасан та юрать, пулӑшу пит кирлӗ чухне ҫеҫ пулӑшмалла.

Помощь гостей не всегда целесообразна, но бывают ситуации, когда без нее не обойтись.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней