Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑварчӗҫ (тĕпĕ: хӑвар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапах та вӗсем Ренра кӑштах шанчӑк хӑварчӗҫ: курӑм аппарачӗ тӗрӗс-тӗкелех, ӗҫне вӑхӑтлӑха ҫеҫ чарса хунӑ — мӗн пур пайӗ халь тесен халь хута кайма хатӗр механизм пек; ҫавӑнпа та Рен сывалма пултарать имӗш.

Все же они оставили ему некоторую надежду на то, что он может выздороветь, что зрительный аппарат цел и лишь остановился в действии, как механизм, обладающий для работы всеми необходимыми частями.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 282–286 с.

Каяс умӗн Кидсем Тиррея вӗри апат валеҫсе ҫӳремелли темиҫе урапаллӑ харчевник патне хӑварчӗҫ, кӑштахран хуҫа Давенанта Кишлот патне куҫма ирӗк пачӗ.

Уезжая, Киды отдали Тиррея работать харчевнику, имевшему несколько развозных тележек с горячей пищей, а затем Давенант был уступлен своим хозяином Кишлоту.

II сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мард ячӗшӗн салхуланчӗ, компаньонӗсене вӗсем ӑна пӑрахмӗҫ тата улталамӗҫ тесе тупа тутарчӗ те — ҫыран хӗррине, вӑрмана, анса юлчӗ; ӑна палатка, пӑшал, утиял, ӗҫмелли-ҫимелли, пуртӑ парса хӑварчӗҫ.

Для приличия Мард впал в угрюмость, заставил компаньонов поклясться, что его не бросят и не обманут, и остался на берегу в лесу, снабженный палаткой, ружьем, одеялом, припасами и топором.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Ҫапла килӗшсен, вӗсем те отряд хыҫҫӑн тухрӗҫ, ӑна хӑваласа ҫитсе, икӗ милиционера утара каялла ячӗҫ, виҫҫӗшне ҫывӑхри разъездранах Канаша кайма каласа хӑварчӗҫ, вара — ыттисенчен иртсе, Йӗпреҫелле пултарнӑ таран хӑвӑрт вӗҫтерчӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӑрҫӑ хыҫҫӑн чӑваш ҫӗрӗ ҫинчех хӑварчӗҫ, ҫавӑнтанпа, чӑннипе хуҫалӑх ӗҫне ҫав тери юратать пулсан та, авӑ, тӑршшӗпех тӗрлӗ йӑх-яхпа кӗрешмешкӗн тивет-ха.

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унта пӗрре ҫитсе килни, авӑ, епле синкерлӗ вӗҫленчӗ: Калюковпа тусӗсем Экеҫри юлташлӑх укҫине туртса илни ҫитмен, унӑн хуняшшӗне вӗлересле хӗнесе хӑварчӗҫ, лешӗ тек тӑраймарӗ вара…

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Пӗр уйӑх каялла сана шыраса милицисем килчӗҫ, курсанах, пӗлтерме хушса хӑварчӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Пушаннӑ лавне вӗсем тӳрех пӑрахса хӑварчӗҫ.

Помоги переводом

3 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хытах, ҫапнӑҫемӗн хаярланса пырса ислетрӗҫ вӗсене Апликан Хӗлипӗн хӑнисем, ураран ӳксен кӑна, выртакана ҫапмаҫҫӗ тенине ҫапах та асра тытса, пӑрахса хӑварчӗҫ

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Атте хирӗҫ тӑчӗ те, ӑна йӑлт хӗнесе хӑварчӗҫ

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Виталийпе Анатолий те, Галина Васильевна та сиввӗн сывпуллашрӗҫ унпа, урам шӑлаканра ӗҫлеме сӗнсе хӑварчӗҫ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Хамӑр хушӑмӑрта харкашу пулса иртнӗ хыҫҫӑн, — тесе малалла тӑсрӑм калава, — мана ҫак ҫыран ҫине антарса хӑварчӗҫ.

После ссоры, происшедшей между мной и моими спутниками, продолжал я, я был высажен на этот берег.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сывпуллашнӑ май вӗсем прилив пуҫланиччен ҫак ҫӗршыв варринелле ҫитме, ҫакӑнта телейлӗ пурӑнма сӗнсе хӑварчӗҫ.

На прощанье они пожелали мне всякой удачи и посоветовали поспешить добраться до берега, пока не начался прилив.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑрӑ-хурахсем мана ҫыран хӗррине антарса хӑварчӗҫ, хӑйсем вара каялла карап патне кайрӗҫ.

Тут разбойники высадили меня на отмель и повернули обратно к судну.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Икӗ уйах каярах хама утрав ҫине хӑпартнӑ хатӗрӗсемпех мана чи аялти галерейӑран ҫак сӑрт ҫине антарса хӑварчӗҫ.

И меня спустили с нижней галереи при помощи того же кресла, на цепях, на котором два месяца назад я поднялся на остров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Выльӑх-чӗрлӗхе пӑхкалама киле Крюсе-Майӑна хӑварчӗҫ.

Дома оставалась только Крёсе-Майя приглядеть за скотиной.

Юнкун, октябӗрӗн 31-мӗшӗнче, Эмиль лашаллӑ пулать тата Петрель-фрупа пӗтӗм Виммербю ҫыннисене вилесле хӑратса пӑрахать // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Эмильпе унӑн йӑмӑкне Идӑна килте Крюсе-Майипе хӑварчӗҫ.

А Эмиля и сестрёнку Иду оставили дома под присмотром Крёсе-Майи.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Икӗ сехетрен император хӑйӗн кил-ҫуртӗнчисемпе ман патран кайрӗ те, мана чарусӑр ҫынсенчен, ман пата ҫывӑхах ҫине тӑрса хӗсӗнсе кӗме тӑрӑшакан хура халӑх мӗн те пулсан усал тӑвасран сыхлама вӑйлӑ хурал тӑратса хӑварчӗҫ.

Спустя два часа двор удалился, и я остался под сильным караулом — для охраны от дерзких, даже злобных выходок черни, которая настойчиво стремилась протискаться поближе ко мне.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Куратӑн-и, тинӗсрен каллех ҫын кӳрсе хӑварчӗҫ: хырӑмран аманнӑ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Манӑн йӗкӗтсем пур вилтӑприсене те тирпейлесе, вӗсем ҫине чечек кӑшӑлӗсем хурса хӑварчӗҫ.

Мои хлопцы все могилы подправили и возложили на них венки.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней