Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хыттӑнах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кулӑ ытла уҫҫӑн палӑрчӗ, ҫавӑнпа та татах чарнӑ ҫынпа юнашар тӑраканнисем унран пӑрӑнаҫҫӗ, пӗри вара — пачах та айванскер пулмалла — пурте шухӑшласа тӑракан шухӑша хыттӑнах кӑшкӑрса ячӗ:

Она настолько откровенна, что ближайшие к задержанному сторонятся испуганно, а один — очевидно, совершенный простак — проговорил так громко, что все подумали:

I сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Курак чӑтса тӑраймарӗ, хыттӑнах кулса ячӗ.

Вспомнилась так смешливо, что Грач рассмеялся громко.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӗсен хӑлхисенче курӑк хушшинчи шутсӑр нумай чӗрчунсем сӗрлени, ҫухӑрни, чӗриклетни илтӗнсе тӑрать, — ҫак мӗнпур сасӑ ҫӗрле хыттӑнах илтӗнет, уҫӑ сывлӑшра тасалса ҫынна тутлӑ ыйӑха ярать.

Они слышали своим ухом весь бесчисленный мир насекомых, наполнявших траву, весь их треск, свист, стрекотанье, — все это звучно раздавалось среди ночи, очищалось в свежем воздухе и убаюкивало дремлющий слух.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Малтан кушак ватӑ кайӑка: — Кӑҫал эсӗ каярах вӗҫсе килтӗн, ҫавӑнпа ҫак турат халь санӑн мар, — тенӗ хыттӑнах.

Сначала кошка строго сказала старой птице: — В этом году ты опоздала, вот и потеряла право на эту ветку.

«Манӑн» тата «санӑн» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Сильвер асӑрханине хирӗҫ доктор хыттӑнах ҫапла каласа хучӗ:

Доктор резко откликнулся на замечание Сильвера:

XXXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Кунта мӗскер тата… мӗнле цыгансен таборӗ? — хыттӑнах кӑшкӑрчӗ Чапаев.

— Это что тут… что тут за цыганский табор? — строго закричал Чапаев.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Амӑшӗ хыттӑнах хӑвӑрт калама пуҫларӗ:

Мама стала громко и быстро говорить:

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Йытӑ хыттӑнах харлатма тытӑнать.

Собака рычит уже громко.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫавна пурте пӗлсе тӑнӑ, ун ҫинчен хыттӑнах каланӑ, анчах йывӑр, шӑпа ун тӗлне те тухнӑ, ҫавӑнпа унӑн та вилмеллех пулнӑ.

Все это знали и громко заявляли об этом, но неумолимый жребий пал на него, и он должен был умереть.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Урамри репродуктор та хыттӑнах калать:

И репродуктор на улице говорит громко:

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Сасартӑк вӑл хыттӑнах сӑмах хушрӗ:

И вдруг окликнул их:

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӑл хӑрава тата тунсӑха пула хыттӑнах йынӑшрӗ.

Он застонал от страха и тоски.

Хао // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Хӗрача ӑна хыттӑнах ҫапла каларӗ:

Тогда девочка сказала ему строго:

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

— Тӑхта! — кӗрес йӳтӗмлӗ хӗре хыттӑнах каласа чарчӗ Никандр.

Помоги переводом

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗҫени, те, чӑн та, ури тупанӗсем ӑсӗнчи кӗвӗ-ҫемӗ май кӗҫӗтнӗ евӗр пулнӑран, хыттӑнах хускалкаласа илчӗ, йӑшӑлтатнипе тӗкех кӑларчӗ хут коробкӑна ҫуна хӗрринелле, ӳрече патнелле.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ытамӗнчи сӑпайӗ капла каласан, хыттӑнах кулса ячӗ Матви.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Асту, час арӑмна систереп, — хирӗҫ хыттӑнах тавӑрчӗ пулин те, именӗҫленчӗ хӗр.

Помоги переводом

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Уҫӑпра темскер кочегарпа пит ҫывӑххи пурччӗ, анчах ҫав вӑхӑтрах тата вӑл мана, кукаҫее, Петр Васильев кӗнекеҫӗне, Смурый повара аса илтеретчӗ, хам асӑмра хыттӑнах тӗрекленсе юлнӑ пур ҫынсене те аса илттерсе, вӑл унта хӑйӗн тарӑн тӗррине хӑваратчӗ, пӑхӑр чана тутӑхни ҫисе пынӑ пекех, вӑл ман асӑма кӗрсе пыратчӗ.

В нем было что-то очень близкое кочегару, но в то же время он напоминал мне деда, начетчика Петра Васильева, повара Смурого, и, напоминая всех людей, цепко укрепившихся в моей памяти, он оставлял в ней свой глубокий узор, въедался в нее, точно окись в медь колокола.

XVIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Шӳт туса, савӑнӑҫлӑн калаҫкаласа, хуҫа вӗсене, вӗсем хуҫана улталама тӑрӑшатчӗҫ, хӑш чухне тата хыттӑнах тавлашатчӗҫ, анчах пуринчен ытларах пӗрле харӑссӑн савӑнса кулатчӗҫ.

Шутя и балагуря, хозяин старался обсчитать их, а они — его; иногда крепко ссорились, но чаще — дружно смеялись.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Нумай та хавассӑн сӑмахласа, яланах кама та пулин тиркетчӗҫ, ӳкӗнетчӗҫ, мухтанатчӗҫ, тата пустуйшӑнах ҫиленсе вӑрҫӑ кӑларса ярса, пӗрне-пӗри хыттӑнах кӳрентеретчӗҫ.

Рассуждая много и охотно, всегда кого-нибудь судили, каялись, хвастались, и, возбуждая злые ссоры из-за пустяков, крепко обижали друг друга.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней