Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушакан (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе уйӑх иртсен, Лаваль хули Вандея таркӑнӗсене хӑлха уҫса кӗртнӗ хыҫҫӑн, пӑлхавҫӑсене хӳтлӗх паракан кирек мӗнле хулана та аркатса тӑкма хушакан декрет кӑларнӑ.

Спустя несколько месяцев после того, как город Лаваль был захвачен Вандейскими беглецами, был издан декрет, предписывающий уничтожать любой город, предоставляющий убежище мятежникам.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тата икӗ кун иртсен, тыткӑнти хурахсемпе пӑлхавҫӑсене тарма пулӑшакансене асаплантарса вӗлересси ҫинчен Комитет йышӑннӑ декрета, пурнӑҫлама хушакан декрета, Вандейӑри кулаксемпе ялсем тӑрӑх салатса тухрӗҫ.

Еще два дня спустя был издан декрет, предписывающий комитету принять декрет о пытках и казни помогающих бежать пленникам и мятежникам, и распространен среди кулаков и деревень Вандеи.

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах вӑл ҫак ирхи сехетре ачасене гимнастика тума хушакан сасӑпа тавлашма шутламарӗ.

Не смея спорить с тем, чей голос в этот утренний час распоряжался всеми ребятами.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хура платье тӑхӑннӑ, ҫиелтен чӗн пиҫиххи ҫыхнӑ кил хуҫи пӳлӗмре, платйине чӑштӑртаттарса, ҫарти пек хушакан сассипе калаҫса, калла-малла уткаласа ҫӳрерӗ.

Хозяйка в черном платье, подпоясанном ремнем, медленно расхаживала по комнате, наполняя ее шелестом и звуками командующего голоса.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Виҫӗмкун пире вырӑнти запассем ҫинче пурӑнма хушакан приказ ҫинчен тата тепӗр хут аса илтерчӗҫ.

Позавчера нам еще раз напомнили о приказе, чтобы снабдиться из местных ресурсов.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Тата, Сталин юлташ, ҫак приказа пурнӑҫа кӗртме ҫине тӑрсах хушакан ҫынсем те пур вӗт.

— А еще, товарищ Сталин, есть люди, которые настаивают на выполнении этого приказа.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Андрей юратакан апатсем хатӗрлерӗ, госпитальре чи вӑйсӑррисене паракан Гурьевски текен вӑй хушакан тӗлӗнмелле пӑтӑ рецептне аса илме тӑрӑшрӗ.

Она готовила любимые блюда Андрея и старательно припоминала рецепт чудодейственной гурьевской каши, которую в госпитале давали самым слабым больным.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Крейсер Мудьюг утравӗ патне ҫывхарса ҫитсен, утрав ҫинче, ҫыран хӗрринчи сигнал мачти ҫине чарӑнма хушакан сигнал ҫӗклерӗҫ.

Когда крейсер приблизился к Мудьюгу, на береговой сигнальной мачте острова был поднят сигнал: приказываю остановиться.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Черчилӗн Архангельска кайса «большевиксен нервисене лӑплантарма» хушакан распоряженине илнӗ хыҫҫӑн Николлс адмирал пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах ӑна пурнӑҫа кӗртме шут тытрӗ.

Получив распоряжение съездить в Архангельск и «успокоить нервы большевикам», адмирал Николлс решил выполнить это немедленно.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сигарине вут тивертсе тата кӗлне ковер ҫине сапаласа тӑкса, Черчилль Архангельска йышӑнса илме хушакан распоряжение хӑй каланӑ тӑрӑх ҫыртарма тытӑнать.

Закурив сигару, Черчилль стал диктовать распоряжения к занятию Архангельска.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Телейлӗ, савӑнӑҫлӑ туйса тӑни йӑлтах ҫухалчӗ: хӑйне чӗнсе хушакан сасӑ янӑрасса «ҫӗнӗ ҫын» сыхлануллӑн кӗтрӗ.

Ощущение праздничной радости пропало: «молодая» настороженно ожидала нового оклика и приказания.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Эпир ӑна тӗпӗ-йӗрӗпе каласа патӑмӑр та, вӑл пире: «Эпӗ сире алӑксемпе чӳречесене парса яма пултараймастӑп. Дзержинский юлташ чугун ҫул пурлӑхне ҫаратакансене ответ тыттарма хушакан приказ кӑларнӑ. Кунта эпӗ станци начальникӗпе уҫлӑрах пурӑнатӑп, вӑрлать вӑл, мерзавец, эпӗ ӑна кансӗрлетӗп. Эпӗ сире парса ярас пулсан, вӑл ман ҫинчен кайса пӗлтеретех, мана вара Ревтрибунала чӗнтереҫҫӗ. Эсир луччӗ манӑн пӑшала туртса илӗр те, яра парӑр. Начальник кайса евитлемесен, ӗҫӗ ҫакӑнпах пӗтет вара», — терӗ.

Мы ему растолковали всё как есть, он и говорит: «Я, ребята, не имею права позволить вам увезти окна и двери. Есть приказ товарища Дзержинского пресекать расхищение дорожного имущества. Тут начальник станции со мной на ножах, ворует, мерзавец, а я мешаю. Отпущу вас — он на меня обязательно донесет по службе, и меня в Ревтрибунал. А вы вот меня разоружите и катитесь. И если начальник станции не донесет, то на этом и кончится».

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тепӗр енчен, ҫӗр те сакӑрвунӑ пин кубометр вутӑ пама хушакан задани — вӑл… — кукша пуҫ пӗр самант юрӑхлӑрах сӑмах шыраса тӑчӗ, — вӑл утопи! — ҫапла каларӗ те хӑйӗн пӗчӗк ҫӑварне пӗркеленчӗк тути хӗррисемпе кӳреннӗн пӗрсе хучӗ.

Ну, а задание в сто восемьдесят тысяч кубометров — это… — лысый подбирал слово, — утопия! — сказал и захлопнул маленький ротик обиженной складкой губ.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Каласа пӗтер, — терӗ Алька хушакан сасӑпа, ун пичӗ куҫӗ ҫине ҫиленсе пӑхса.

— Досказывай, — повелительно произнёс Алька, сердито заглядывая ей в лицо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпир вара вокзалтан пӑрӑнса кайма васкарӑмӑр, мӗншӗн тесен пирвайхи станциренех пире шырама хушакан телеграмма килме пултарнӑ.

А мы заторопились прочь с вокзала, потому что с первой же остановки могла прийти розыскная телеграмма.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Фабий тепре ыйтса пӗлесшӗнччӗ, анчах тухса кайма хушакан алӑ каллех хаяррӑн хускалчӗ — Фабий вара, тарӑхса та тӗлӗнсе, ҫапах та пӑхӑнса, павильонран тухрӗ.

Фабий хотел было повторить свой вопрос, но повелевающая рука возобновила свое движение и Фабий вышел вон, негодуя и дивясь, но повинуясь.

X // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Чернышевский хӗрхенме ҫеҫ хушакан гуманизма сивленӗ, мӗскӗн те ним тума пултарайман ҫынсем вырӑнне халӑхӑн вӑйлӑ, хӑюллӑ ҫыннисене, хӑйсене пусмӑрлакансемпе хирӗҫ кӗрешме ҫӗкленекенсене сӑнласа кӑтартма чӗннӗ.

Помоги переводом

Н. В. Гоголь ҫырнӑ «Петербург повеҫӗсем» // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 147–158 с.

Ку часовойсене хӑйсем хураллакан вырӑнтан килме хушакан сигнал ӗнтӗ.

Это был сигнал часовым покинуть посты и немедленно прибыть на поляну.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тулта пире ҫывӑрма хушакан горн сасси илтӗнчӗ.

За окном пропел горн: «Спать пора, спать пора!»

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Засада начальникӗ шӑп пулма хушакан командӑсене ытла хытӑ кӑшкӑрса каланине пула ҫеҫ вӗсем вӑхӑтра аяккинелле пӑрӑнма пултарчӗҫ.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней