Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хурса (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Инновациллӗ аталанӑва тӗпе хурса, хула хӑтлӑхӗн стандарчӗсене тӗллевлӗн лайӑхлатса пырса, хулара пурӑнакансене управлени йышӑнӑвӗсем тӑвас ӗҫе хастарлӑн явӑҫтарса Шупашкар хули чи хӑюллӑ тата курӑмлӑ проектсене пурнӑҫа кӗртме пултарасса ҫирӗппӗн шанса тӑратӑп.

Уверен, что, делая ставку на инновационное развитие, целенаправленно повышая стандарты городского комфорта, привлекая жителей к принятию управленческих решений, город Чебоксары сможет воплотить самые смелые и амбициозные проекты.

Михаил Игнатьев Шупашкар хула кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/19/news-3916021

РФ Президенчӗн стратеги задачисене тӗпе хурса Чӑваш Республикинче 2024 ҫул тӗлне 1 миллион тӑваткал метр ҫурт-йӗр хута яма палӑртнӑ.

В целях реализации стратегической задачи Президента России по увеличению объема жилищного строительства в стране до 120 млн. кв. метров в год Чувашская Республика планирует в 2024 году достичь ввода жилья в объеме 1 млн. кв. метров.

Михаил Игнатьев Строитель кунӗ ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/08/10/news-3909925

Вӑй хурса ӗҫлеме пӗлмен, иртӗхсе ҫеҫ пурӑнакан арҫын юлташӗсен шанӑҫне ҫухатрӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Нина хӑйне чи телейлӗ хӗрарӑм вырӑнне хурса хӗпӗртерӗ.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Кунта шухӑшлама, чупса ҫӳреме, тепӗр чухне ал ҫине хурса пама та тивет.

Помоги переводом

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Мӑнкун уявӗ турра ӗненекенсемшӗн кӑна мар, ҫавӑн пекех пирӗн халӑхӑн нумай ӗмӗре тӑсӑлакан ӑс-хакӑл культурине, унӑн пуян йӑли-йӗркипе кӑмӑл-сипет никӗсӗсене пысӑка хурса хаклакан кашни ҫыншӑнах пӗлтерӗшлӗ.

Пасхальное торжество имеет большое значение не только для верующих, но и для каждого, кто ценит многовековую духовную культуру нашего народа, его богатые традиции и нравственные устои.

Михаил Игнатьев Мӑнкун ячӗпе саламлани (2018) // Михаил Игнатьев. https://cap.ru/news/2018/04/07/news-3819880

Ҫур кун вӑй хурса ӗҫленӗ хыҫҫӑн пӳлӗме пӗчӗк столовӑй ӗренки кӗрсен Саша та арӑмне ыталаса чуптурӗ.

Помоги переводом

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Лизӑна хӑвӑн хӗрӳ вырӑннех хурса пӑхнӑшӑн тавах сана, мӑшӑрӑм.

Спасибо тебе, супруга, за то, что ты Лизу как свою дочь воспитываешь.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Унтан пуҫне ун кӑкри ҫине хурса сылтӑм аллипе хырӑмне тытса пулас пепкипе калаҫрӗ.

И, положив голову на грудь, держа правой рукой живот, разговаривал с будущим младенцем.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Виктор ҫимеллисем те илнӗ иккен: вӑрманта пӗр тунката ҫине шурӑ пир татӑкӗ сарса хурса унта сумкинчи ҫимӗҫӗсене вырнаҫтарчӗ.

Виктор взял и продукты: расстелил на пень в лесу белую скатерть и разложил продукты из сумки.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тулӑ кӗрпинчен пӗҫернӗ пӑтӑпа пӑтратса вите урайӗ айне хурса тухрӗ.

Смешала с пшеничной кашей и выложила под пол телятника.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Рита хӑй вӑй хурса ӗҫлеме юратмасть пулин те ҫын ӑнӑҫӑвӗсене ӑмсанать, кӗвӗҫет, ӗҫре ура хума тӑрӑшать.

Хотя Рита не любит работать придавая все усилия, она завидует успехам других, ревнует, старается ставить препоны на работе.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Экономика аталанӑвӗпе, граждансен интересӗсене тӗпе хурса наци проекчӗсене пурнӑҫлассипе ҫыхӑннӑ пысӑк пӗлтерӗшлӗ ыйтусене пӗрле татса патӑмӑр.

Совместно решали самые важные задачи по обеспечению роста экономики и реализации в интересах граждан национальных проектов.

Олег Николаев Ҫӗнӗ 2022 ҫулпа саламлани // Олег Николаев. https://cap.ru/news/2021/12/30/glava-chu ... et-s-nastu

Мамонтовецсене тата тепӗр хут вӑя хурса хӗссенех хулана ҫӗмӗрсе кӗрессӗн туйӑннӑ вӑхӑтра, — рабочисен окраинисенче ҫӗнӗрен йӗркелесе тунӑ Новоникольски полк фронта тухрӗ.

Когда мамонтовцам уже казалось, что они еще одним последним усилием ворвутся в город, — против них выступил сформированный на рабочих окраинах свежий Новоникольский полк.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫӑкӑр, хӑяр, сухан хурса ҫыхнӑ ҫыхӑсене пӗр-пӗр ӗҫре тӑракан ҫын аллине сыхлама парса хӑварса, хӗрарӑмсемпе ача-пӑчасем, пӑлханчӑк кӑмӑлсемпе, нимӗн чӗнмесӗр, арҫынсем вырӑнне оборона ӗҫне тума хулана таврӑнаҫҫӗ.

Оставив на пригорке узелки с хлебом, огурцами и луком под охраной какого-нибудь служивого, женщины и дети, взволнованные и молчаливые, возвращались в город, чтобы заменить мужчин на оборонной работе.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗрре, ҫуркунне, вагон площадки ҫинче пулнӑ пекех, халӗ те вӑл ҫак фата — гвардееца, темӗн пирки сӑмахӗсене ҫакӑн пек хӑйне хӑй ытлашши ҫӳле хурса шӑл витӗр калаканскере, хытӑ курайманнине туйса илчӗ.

Так же, как тогда весной на вагонной площадке, он испытал острую неприязнь к этому фату — гвардейцу, неизвестно почему цедящему слова с таким отчетливым высокомерием.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Аллисене ӗнси айне хурса, Носович штабри кашни хутпалах интересленекен чрезвычайнӑй комиссарпа ӗнер ҫеҫ калаҫни ҫинчен тӗплӗн каласа пама тытӑннӑ.

Положив руки на затылок, Носович стал подробно рассказывать про вчерашнюю беседу с чрезвычайным комиссаром, интересовавшимся каждой штабной бумажкой.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Отрядсенчен пирӗн тиме хурса кӗске срокрах пӗрлештернӗ шултӑра ҫар уйрӑмӗсем туса хумалла, вӗсене революцине юратакан пӗрлӗхлӗ командованине пӑхӑнтармалла — регулярнӑй ҫар тумалла…

Со всей решимостью, в кратчайший срок, мы должны сформировать из отрядов крупные соединения, подчинить их единому командованию, преданному революции, — должны создать регулярную армию…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Эпир сире халех сирӗн конвойӑр ӑҫта выртнине кӑтартӑпӑр: вунсаккӑрӑшне те юнашар хурса тухрӑмӑр.

Мы вам сейчас покажем, где лежит ваш конвой: всех восемнадцать рядом поклали…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Ворошилов юлташ, унта никам та ҫук вӗт, — терӗ Кисель, ҫамкине пӗркелентерсе, ҫав вӑхӑтрах алӑка уҫмашкӑн вӑйне хурса.

— Товарищ Ворошилов, да тут же никого нет, — Кисель, морщась, с усилием открывал дверцу…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней