Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хупман (тĕпĕ: хуп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑка хупман; вӑл ӑна хуллен уҫрӗ, хытса тӑчӗ, пур еннелле те куҫларӗ, унтан савӑннипе шартах сикрӗ, вырӑн ҫинчен штурманӑн йывӑр, хурҫӑ куҫӗсем тӗсеҫҫӗ, — Аяна палламаҫҫӗ пулас.

Дверь не была закрыта; он тихо открыл ее, окаменел, шаря глазами, и вздрогнул от радости: с койки, как бы не узнавая его, смотрели тяжелые, стальные глаза штурмана.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

— Алӑка хупман пулнӑ, ҫавна пула вӑл кушак ҫурисене шала кӗртме пуҫланӑ.

— Работница не закрыла дверь, и он попытался занести котят.

Кушак ҫурисене йышӑнма килӗшменшӗн Чулхула ҫынни хӗрсене хӗненӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30174.html

Витене нумайранпа ӗне хупман пулас, унта пӗр ырхан чӑх ҫеҫ пулнӑ.

В котором, по-видимому, давно уже не было коровы и проживала только тощая курица.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Иртнӗ каҫ хӑйне комендатурӑна хупса лартнӑ пирки вӑл пӗрре те куҫ хупман.

Прошлую ночь, запертый в комендатуре, он не заснул ни на одну минуту.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

«Ниушле сана халӗ те тӗрмене хупман?» тесшӗн вӑл, анчах пӗлӗшӗн ҫӑм пуснӑ кисмен чӑмӑрӗсене курать те, вӑл сӑмах ку самантра чылай хакла ларассинчен шикленет.

Помоги переводом

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Ҫавӑнпа хӗлле те чӳречесене хупман.

Поэтому и зимой окна не закрывались.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ещӗкне икӗ енчен те хупман.

И он с концов не закрыт.

Шыв урлӑ каҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ӑна пытаннӑ ҫӗрте тытман пулсан, вӑл пирӗн ҫинчен тепӗр икӗ сехетрен кайса пӗлтермен пулӗччӗ-и вара, пире пурне те ыран Мамертин тӗрмине хупман пулӗччӗҫ-и вара, тепӗр икӗ кун иртен Сессор уйӗнче пире хӗрес ҫумне пӑталаман пулӗччӗҫ-им?

Если бы мы его не накрыли в его тайнике, не, донес ли бы он на нас через два часа, И не были бы все мы брошены завтра в Мамертинскую тюрьму, чтобы через два дня быть распятыми на кресте на Сессорском поле?

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара ҫурҫӗр ҫитеспе, Прохор Палыч ҫак Пшеничкин хушаматне кӑшкӑрса чӗннӗ чух, лешӗ ҫӑмах пек пулса, кӗтесре ҫав тери лӑпкӑн ҫывӑрнӑ, ун ҫумӗнче куҫӗсене чӑлӑм та хупман Катков ларнӑ.

И около двенадцати часов ночи, когда Прохор Палыч выкликнул фамилию Пшеничкина, тот безмятежно спал, свернувшись калачиком в углу, а около него сидел и бодрствовал Катков.

3 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Мӗн пурӗ те лӑч хупман алӑк витӗр столовӑйран кӗрекен вӑйсӑр краҫҫын лампи ҫути тӗллипе ҫеҫ унӑн кӑтра пуҫӗн мӗлки кӑшт палӑрса тӑрать.

Только силуэт головки рисовался на фоне слабого света керосиновой лампы, проступавшего сюда из столовой через неплотно прикрытую дверь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Петр ним каламасӑрах коридора тухрӗ, хура куҫлӑх тата хура шлепке тӑхӑннӑ ҫын ҫине пырса тӑрӑнчӗ; ҫав ҫын хупман алӑк хушӑкӗ витӗр: — Ҫапла, ҫапла, урӑх нимӗн те мар! — терӗ.

Пётр молча вышел в коридор и наткнулся на человека в тёмных очках, в чёрной шляпе; человек сказал в щель неприкрытой двери: — Да, да, больше ничего!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Дворнике курас мар, унпа калаҫас мар тесе, хуҫа садӑн тепӗр кӗтессинелле, мунча патнелле кайрӗ; мунча алӑкне хупман пулнӑ.

Чтоб не видеть дворника, не говорить с ним, хозяин прошёл в противоположный угол сада, к бане; дверь в неё была не притворена.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эпӗ те куҫ хупман, — терӗ Женя, Алексей калаҫӑва шӳтпе ирттерсе яма хӑтланнине пӑхмасӑр.

— Я тоже не сомкнула глаз, — сказала Женя, не обращая внимания на попытку Ковшова свести разговор к шутке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫӗрӗпе куҫ хупман Николай Михайлович, ҫывӑрайман.

Была бессонная и нервная ночь, но спать Николаю Михайловичу не хотелось.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫӗр каҫа та ватӑ сунарҫӑ куҫ хупман.

В течение всей долгой ночи старый охотник ни разу не закрыл глаз.

LХХХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чирлӗ ҫын ҫӗрӗпе те куҫ хупман.

Всю ночь больной не сомкнул глаз.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл чӑнах та куҫ хупман.

Ни на минуту не сомкнул он глаз.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫак туйӑм, пӗтӗм ӑстӑнпа ҫамрӑк чун-хавала сивчир пек лӑскакан ҫак капламлӑ туйӑм, йӗкӗтӗн чӑлӑм куҫ хупман каҫӗпе канӑҫсӑр кӑнтӑрлисене, самантлӑха та лӑш тумасӑр, кӑваррӑн тӗлкӗштерчӗ те тӗлкӗштерчӗ.

Эти мысли не давали ему спать, и оттого болели все раны, несмотря на уколы и лечение.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Арман алӑкне хӑмасемпе ҫапса лартнӑ ӑна нумайранпа уҫса хупман пулмалла.

Наглухо забитая досками дверь давно не открывалась.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пит-куҫӗсем пурин те ывӑннӑн курӑнаҫҫӗ — вӗсенчен нихӑшӗ те кӗҫӗр куҫ хупман пулмалла.

Лица у всех были утомленные — видно, никто не ложился спать в эту ночь.

18 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней